听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 日语学习 » 任性用日语怎么翻?
返回列表 发帖

任性用日语怎么翻?

第12期全国政治協商会議(全国政協)第3回会議の第1回記者会見が2日午後3時、北京で行われ、呂新華報道官が記者からの質問に答えた。昨年の両会では、「周永康?前中央政治局常務委員が審査を受けているかどうか」との記者からの質問に対する、「私が答えられるのはこれだけ。あなたも、お分かりでしょう(你懂的)」との発言で話題をさらった呂報道官だが、今年は「虎がいれば、全員で捕らえる。誰もが思うがまま(很任性)だ」という発言が飛び出し、人々に深い印象を残した。

 香港フェニックステレビ記者の、「報道によると、中国共産党の反腐敗の嵐は止むことがなく、まもなく更に大きな『虎(大物政治家)』が捕まるとのことだが、より大きな『虎』とは誰を指すのか?」との質問に対し、呂報道官は次のように答えた。

 まず言いたいのは、党と政府、国民の、反腐敗問題に対する態度は一致しているということ。ネット流行語を使えば、「誰もが思うがまま」だ。この点において意見の相違はない。

(ここで英語通訳者から、「誰もが思うがまま」とはどういう意味か、確認が入る)

 「誰もが思うがまま」というのはつまり、誰もが反腐敗を支持し、好きなように虎を捕まえられるということ。この面において、誰もが「思うがまま」と言えるのでは?ただ、より大きな虎がいるというのは憶測であって、大きな意味はないと私は思う。国民や一部のメディアが、より大きな虎がいるならば捕まえるべきと考えるのは理解できる。

 党中央は過去1年間、聖域なし、全面カバー、ゼロ容認の姿勢を堅持し、汚職役人を厳しく調査?処分し、汚職「する勇気がない、できない、したくない」という政治的雰囲気を造りだし、大きな成果をあげた。反腐敗闘争において、事件が発覚するたびに対処し、発覚した事件は全て処理し、上限を決して設けず、調査?処分を受けない「鉄帽子王(注:清代、功績が大きかったことから世襲が認められ、爵位が降下しない皇族のこと)」は存在しない。

来源:日语学习网

返回列表