Chinese people are, quite rightly, proud of their food. However, when foreigners like Britonsand Americans think of Chinese food, their impression of it is different to what you mightthink.
中餐理所当然一直是中国人的骄傲。然而,当诸如英、美等西方国家的人提起中餐时,他们的想法可能会出乎你的意料。
Growing up in the UK, the Chinese food I was used to eating was food I now recognize asbeing from Guangdong. For example, a typical dish I would order growing up would be pork insweet and sour sauce, probably with some rice and spring rolls on the side. This is the type offood we generally eat because most Chinese immigrants to the UK have come from Guangdong.
我从小在英国长大,现在才知道原来常吃的中餐其实是粤菜。比如我常点的经典菜糖醋排骨,可能还配有米饭和春卷。我们通常吃的就是这类中餐,因为大多移民英国的中国人都来自广东。
You can tell, because when most British people try to imitate the sound of Chinese, theyactually imitate the sound of *Cantonese – hearing *Mandarin Chinese is sometimes a shock toBritish people who have grown up thinking it sounds completely different!
这个你可以听出来,因为大多数英国人所模仿的汉语发音实际上是粤语——有时,土生土长的英国人听到普通话会很吃惊,因为跟粤语相差太远。
British attitudes to Chinese food may be changing, though.
然而,英国人对中餐的态度也许正在发生改变。
Chinese-American chef Ken Hom has been on British TV for 30 years, and he told BBC Food: “Chinese food at the beginning of the 80s (in the UK) was sweet and sour pork, mainly. MostBrits had a very *stereotypical view of Chinese food… Now you are seeing more regional Chinesefood from Sichuan, Hunan and other areas of China. It is no longer just Cantonese food.”
美籍华人厨师谭荣辉已在英国电视荧屏活跃了30年,他对英国广播公司美食频道说:“80年代初英国的中餐清一色的糖醋排骨。当时,大多数英国人对中餐的看法就是刻版化的粤菜……但现在英国已经可以看到类似川菜、湘菜等更多中国地方菜系了。已经不再只是粤菜的天下了。”
Similarly, to most Americans, Chinese food doesn't go too far past orange chicken and fortunecookies, but more regional cuisines are becoming successful, especially in big cities like NewYork.
同样,对大多美国人来说,中餐依旧摆脱不了陈皮鸡和幸运饼的印象,但更多的地方菜系已经在纽约这样的大城市扎稳脚跟。
|