听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 阅读提高 » 中央文献重要术语译文发布 【中文-英文】  
返回列表 发帖

中央文献重要术语译文发布 【中文-英文】  

本帖最后由 pady401 于 2015-5-15 09:59 编辑

中文

英文


“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive Strategy
The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:
1) finish building a moderately prosperous society;
2) deepen reform;
3) advance the law-based governance of China; and
4) strengthen Party self-discipline.

“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Two Centenary Goals
The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

双目标
【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

dual objectives
We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

双引擎
【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

twin engines
We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

新常态
【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

new normal
China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

高压态势
【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

tough stance
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

硬骨头
【例】啃了不少硬骨头

tough issue
We tackled many tough issues.

拦路虎
【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tiger in the road
Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

扶上马、送一程
【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

give (sb) a leg up to get (sb) going
Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

创客
【例】众多“创客” 脱颖而出。

maker
We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

众创空间
【例】发展众创空间

maker space
develop maker spaces

中国制造2025

Made in China 2025 strategy

“互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

普惠金融

inclusive finance

税收法定原则

principle of law-based taxation

保持战略定力

maintain strategic focus

经济行稳致远

maintain sustainable economic growth

强农惠农富农

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

健康稳定的大国关系框架

a sound and stable framework for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

level the playing field for fair competition

织密织牢民生保障网

develop a tightly woven and sturdy safety net

让更多的金融活水流向实体经济

allow more financial resources to be channeled into the real economy

从制造大国转向制造强国

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

加强国际传播能力建设

improve our ability to communicate effectively with international audiences

结构性减税和普遍性降费

make structural tax reductions and cut fees across the board

精准扶贫、精准脱贫

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

以释放市场活力对冲经济下行压力

invigorate the market to offset downward economic pressure

保基本、兜底线、建机制

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

有权不可任性

Power is not to be used arbitrarily.

返回列表