听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语美文】 » 7月23日:迈克尔杰克逊的墓志铭:《如果》
返回列表 发帖

7月23日:迈克尔杰克逊的墓志铭:《如果》

本帖最后由 youxiaxiaolala 于 2010-7-24 12:24 编辑

            迈克尔·杰克逊的墓志铭:《如果》






芸芸众生,谁不想成功,谁不想令世人瞩目,诗人在诗中展示了成功背后,包含多少辛酸,经历多少磨难,忍受多少痛楚。有道是天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨。如果我们能正视成功前的种种困难,勇于接受挑战;失败了,何畏惧,重头再来。那样,我们便成为了一个顶天立地之人。


迈克尔·杰克逊的墓志铭就是下面这首诗《如果》,作者是英国诺贝尔文学奖获得者——拉迪亚德吉卜林。让我们来细细品味一下杰克逊传奇的一生是否如诗所吟。




If — Rudyard Kipling            



If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;



如果周围的人毫无理性地向你发难,你仍能镇定自若保持冷静;


If you can trust yourself when all men doubt you,


But make allowance for their doubting too;



如果众人对你心存猜忌,你仍能自信如常并认为他们的猜忌情有可原;


If you can wait and not be tired by waiting,



如果你肯耐心等待不急不躁,


Or, being lied about, don't deal in lies,



或遭人诽谤却不以牙还牙,


Or, being hated, don't give way to hating,



或遭人憎恨却不以恶报恶;


And yet don't look too good, nor talk too wise;



既不装腔作势,亦不气盛趾高;


If you can dream - and not make dreams your master;



如果你有梦想,而又不为梦主宰;


If you can think - and not make thoughts your aim;



如果你有神思,而又不走火入魔;


If you can meet with Triumph and Disaster


And treat those two impostors just the same;



如果你坦然面对胜利和灾难,对虚渺的胜负荣辱胸怀旷荡;


If you can bear to hear the truth you've spoken


Twisted by knaves to make a trap for fools,



如果你能忍受有这样的无赖,歪曲你的口吐真言蒙骗笨汉,


Or watch the things you gave your life to broken,


And stoop and build 'em up with worn-out tools;



或看着心血铸就的事业崩溃,仍能忍辱负重脚踏实地重新攀登;


If you can make one heap of all your winnings


And risk it on one turn of pitch-and-toss,



如果你敢把取得的一切胜利,为了更崇高的目标孤注一掷,


And lose, and start again at your beginnings


And never breathe a word about your loss;



面临失去,决心从头再来而绝口不提自己的损失;


If you can force your heart and nerve and sinew


To serve your turn long after they are gone,



如果人们早已离你而去,你仍能坚守阵地奋力前驱,


And so hold on when there is nothing in you


Except the Will which says to them: "Hold on";



身上已一无所有,唯存意志在高喊顶住


If you can talk with crowds and keep your virtue,



如果你跟平民交谈而不变谦虚之态,


Or walk with kings - nor lose the common touch;



亦或与王侯散步而不露谄媚之颜;


If neither foes nor loving friends can hurt you;



如果敌友都无法对你造成伤害;


If all men count with you, but none too much;



如果众人对你信赖有加却不过分依赖;


If you can fill the unforgiving minute


With sixty seconds' worth of distance run



如果你能惜时如金利用每一分钟不可追回的光阴;


Yours is the Earth and everything that's in it,



那么,你的修为就会如天地般博大,并拥有了属于自己的世界,


And - which is more - you'll be a Man my son!



更重要的是:孩子,你成为了真正顶天立地之人!


这首诗的作者拉迪亚德•吉卜林:十九世纪末英国诗人,曾旅居印度,游历美国、南非、加拿大等国家,于1907年获得诺贝尔文学奖。他的诗仿佛在不经意中完成,却往往产生巨大反响。一位作家这样评价拉迪亚德•吉卜林:“不仅在文学上,乃至在世界上的所有英语国家中,他都被认为是最具影响力的人。”
《如果》是一首相当励志的诗,曾被译成27国语言作为学习的教材,许多人,特别是青少年常以此勉励自己,激发前进动力。)

TOP

if you can do these, you are not a man, but a saint.
1

评分人数

TOP

thaks
1

评分人数

TOP

If you can make one heap of all your winnings



And risk it on one turn of pitch-and-toss,
1

评分人数

TOP

返回列表