听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 职场英语 » 用地道的英语翻译出中文
返回列表 发帖

用地道的英语翻译出中文

词汇的堆砌是造成翻译失分的主要原因,理解中文搭建句型用词地道。

  高考卷中译英的题型对同学们的要求较高,因为不仅考到了句型,语法,词汇的运用,还涉及到了英语学习的难点:用地道的英语翻译出中文所表达的意思,即译出的句子不仅意思要准确,还要符合英语的表达习惯。下面谈一谈如何准确翻译。

  我们可以分四步来完成每一句中译英的翻译:1)分析句子,理解中文;2)提出主干,搭建句型;3)充实内容,翻译词组(注意关键词);4)认真检查,改正小错。

  在做中译英的时候,我们要注意中英文的区别。

  对于一些俗语和谚语要采用直译和意译的方法,如“不到长城非好汉”可以翻译成He who doesn'treach the Great Wall is not a true man.同时积累常见的一些表达方式,如,Don't judge a book by its cover.不要以貌取人。Where there is a will,there is a way.有志者,事竟成。

  在做翻译的时候,还要注意句式上中英文的区别。

  1.中文连词&.英语连词中文的连词成对使用,英文的连词在一个从句中只能使用一个,例如although不能和but连用,because不能和so连用。

  2.中文的“有”&therebe句型

  中文里的有不是都能翻译成have的,很多客观的情况翻译成there be句型。

  例如这个句子:长寿没有秘诀,注意饮食,多运动和充足睡眠肯定对健康有好处.(do good to)

  There is not secret in long life and it is certain that paying attention to diet,doing more exercise and have enough sleep do good to health.

  3.中文语序&英语倒装中文句子有时虽然没有倒装的意思,但翻译成英文句子要倒装,此时要注意关键词的提示。

  例如,我们的祖国从来没有像今天这样强大过.(Never)

  Never before has our country been as powerful as it is today.

  4.中文动词&.英文非谓语在中文里是没有非谓语概念的,这是很大的不同。在一个英语的句子里,已经有了谓语动词后,其他的动词要以非谓语的形式出现。英语的非谓语在中译英里起到主语,状语和定语的作用。

  5.中文被动&英文被动英语的被动对于谓语而言就只有一种形式,即:be+过去分词,但是中文的被动就形形色色了,除了有“被”字外,有的是隐含在中文里的,我们要将其翻译成被动;有的是为了避免主语出错,防止产生歧义,在英语中就要用被动来表达。例如:

  有关方面对正在建造中的隧道情况已经做了报告.(inprogress)

  Reports have been give non the construction of the tunnel which is inprogress.

  在这个句子里“有关方面”完全可以不翻译出来。

  完成中译英之后,我们要检查一下,在检查时,注意以下几个问题。

  1.搭配问题:注意介词搭配和动宾搭配。

  2.关系一致问题:既要注意主谓一致,又要注意代词一致,名词的数和意义一致,逻辑主语和句子主语的一致等问题。

  3.连接词问题:对于不同的句式,既要防止连接词重复,又要防止它的缺损.

  4.动词误用问题:注意不同动词的用法和意义。

  5.冠词的缺损问题:冠词是一个非常小的环节,缺少了有时却是会使整个句子产生歧义或语法不正确。

  6.时态问题:对于简单句来讲,主要看时间状语或隐含的句意来区分;对于复合句来讲,主要是讲求时态的一致或符合一些句型的特殊要求。

  7.句式平衡问题:像not only…but also,not…but等句式结构要讲究平衡.

  以上是在做中译英时的一些解题技巧,同时希望学生在平时练习的时候注意语感的培养,那么在做中译英的时候更能得心应手。

返回列表