|   
 UID12794 帖子8830 积分11321 学分56047 个 金币800 个 在线时间823 小时 
 
 | 
Saying Good-bye to Cambridge Again 再别康桥 
| 
                 
                 Very quietly I take my leave 
 As quietly as I came here;
 
 Quietly I wave good-bye
 
 To the rosy clouds in the western sky.
 
 轻轻的我走了,
 
 正如我轻轻的来;
 
 我轻轻的招手,
 
 作别西天的云彩。
 
 The golden willows by the riverside
 
 Are young brides in the setting sun;
 
 Their reflections on the shimmering waves
 
 Always linger in the depth of my heart.
 
 那河畔的金柳
 
 是夕阳中的新娘
 
 波光里的艳影,
 
 在我的心头荡漾。
 
 The floating heart growing in the sludge
 
 Sways leisurely under the water;
 
 In the gentle waves of Cambridge
 
 I would be a water plant!
 
 软泥上的青荇,
 
 油油的在水底招摇;
 
 在康河的柔波里,
 
 我甘心做一条水草
 
 That pool under the shade of elm trees
 
 Holds not water but the rainbow from the sky;
 
 Shattered to pieces among the duck weeds
 
 Is the sediment of a rainbow-like dream?
 
 那榆荫下的一潭,
 
 不是清泉,是天上虹
 
 揉碎在浮藻间,
 
 沉淀着彩虹似的梦。
 
 To seek a dream?
 
 Just to pole a boat upstream
 
 To where the green grass is more verdant;
 
 Or to have the boat fully loaded with starlight
 
 And sing aloud in the splendor of starlight.
 
 寻梦?
 
 撑一支长篙,
 
 向青草更青处漫溯,
 
 满载一船星辉,
 
 在星辉斑斓里放歌
 
 But I cannot sing aloud
 
 Quietness is my farewell music;
 
 Even summer insects keep silence for me
 
 Silent is Cambridge tonight!
 
 但我不能放歌,
 
 悄悄是别离的笙箫;
 
 夏虫也为我沉默,
 
 沉默是今晚的康桥!
 
 Very quietly I take my leave
 
 As quietly as I came here;
 
 Gently I flick my sleeves
 
 Not even a wisp of cloud will I bring away
 
 悄悄的我走了,
 
 正如我悄悄的来;
 
 我挥一挥衣袖,
 
 不带走一片云彩。
 | 
 
                    
                     |