Gong Zhiqiao obtained a piece of fine Chinese tung wood and made a qin (stringed musicalinstrument) out of it.
工之侨得到一块优质的桐木料,用它制作了一把琴,
When installed with strings and plucked, it gave out a wonderful sound, harmonious andpleasing to the ear.
安上琴弦,一弹,发出金玉一般的声音,和谐悦耳。
Gong Zhiqiao thought this was the finest instrument in the world,
工之侨自以为这是世界上最好的一把琴了。
so he presented it to the Tai Chang Si Qing (a high official in charge of rites and protocol of theancestral temple) who had it examined by an imperial musician, but the musician disdained tohave a look at it.
于是,他就拿去献给太常寺卿。太常让皇家的乐工检验,乐工却不屑一顾,
He only said“Not ancient!”and returned the instrument.
说:“不古。”把琴还给了他。
Gong Zhiqiao had to take it home and asked a lacquerer to paint many crackles on theinstrument in imitation of an ancient qin,
工之侨只好把琴拿回家,让漆工仿古,在琴上漆出许多裂纹,
and asked a sculptor to carve on it some inscriptions of ancient scholars. Then he put it in abox and buried it underground.
又让雕匠在琴上刻了古人的题字,然后装进匣子,埋在地下。
After one year, Gong Zhiqiao took out the instrument from underground,and went to themarket to sell it.
一年之后,工之侨把琴从地下取出来,赶到集市上去卖。
It happened that an influential personage was passing by. He bought it with 100 pieces of goldand presented it to the imperial court.
有位显贵之人正好路过,出百金买下了这把琴,并把它献给了朝廷。
The imperial musicians vied with each other to look at it and praised in unison:
乐工们捧着这把琴,争相传看,竟然齐声称赞:
“Ah! It is indeed a rare stringed musical instrument in the world!”
“啊,真是世上少有的珍琴伏羲琴”
|