听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语新闻】 » 双语:美国部分国家公园瓶装水禁令被解除
返回列表 发帖

双语:美国部分国家公园瓶装水禁令被解除













  The Trump administration has ended a six-year-old ban on selling bottled water at some national parks that was aimed at easing plastic pollution and the huge amount of waste being recycled.


  特朗普政府结束了在一些国家公园售卖瓶装水的六年禁令,该禁令旨在减少塑料污染以及需要回收的大量废物。

  In a statement that closely tracked the arguments of a campaign by the International Bottled Water Association (IBWA) in opposition to the ban, the National Park Service said the 2011 action under the Obama administration “removed the healthiest beverage choice at a variety of parks while still allowing sales of bottled sweetened drinks.”

  在一份与国际瓶装水协会反对禁令活动言论紧密相关的声明中,美国国家公园管理局称,奥巴马政府的2011行动使各种公园里最健康的饮料选择消失了,但是仍然允许售卖瓶装甜饮料。”

  The move follows a review of the policy “in close consultation with Department of Interior leadership,” according to the statement Wednesday. The department declined to elaborate.

  据周三的一份声明,这一举措紧随“与内政部领导层密切协商”的政策回顾。该部门拒绝进行详细说明。

  The decision came three weeks after the Senate confirmation of David Bernhardt as deputy interior secretary. Bernhardt is a former lobbyist with the law firm Brownstein Hyatt Farber Schreck, which has represented one of the largest water bottlers in the United States, Nestlé Waters.

  该决定紧随参议院确认大卫•伯恩哈特为副内政部长后三个星期。伯恩哈特(Bernhardt)是前律所布朗斯坦凯文•法伯•施雷克的游说者,该公司是美国雀巢最大的瓶装水商之一。

  Some Democratic senators called Bernhardt a “walking conflict of interest” during his confirmation hearing, because of his work on behalf of corporate interests opposed to Interior Department regulations to promote clean air and water.

  一些民主党参议员在他的确认听证会上称伯恩哈特为“行走的利益冲突”,因为他的工作所代表的公司利益有悖于内政部促进空气和水清洁的规章。

  Nestlé Waters disputed any claim that Bernhardt might have acted on its behalf. “Claims… that Nestlé Waters North America unduly influenced the National Parks Service to rescind its ban on bottled water are categorically false,” the company said in a statement. “No one in the General Counsel’s office at Nestlé… has ever met or spoken to Mr. Bernhardt, and frankly was not familiar with him until these irresponsible claims were made.”

  雀巢对伯恩哈特可能代表其提出的任何声明表示异议。该公司在一份声明中说:“声称雀巢北美公司不利地影响了国家公园服务局取消对瓶装水的禁令绝对是假的。直到这些不负责任的言论出现前,雀巢总法律顾问办公室没有人会见过或者与伯恩哈特先生交谈过,和他也不熟悉。”

  The administration’s critics saw an interesting coincidence. “Under Trump, the Department of the Interior appears to be working hand in hand with the bottled-water industry to do its bidding,” said Lauren DeRusha Florez, associate campaign director for Corporate Accountability International, a nonprofit groups that takes on the tobacco, fast-food and fossil-fuel industries.

  当局的批评家看到了一个有趣的巧合。企业社会责任国际组织(烟草,快餐和石油行业非盈利组织)副总监劳伦称:“在特朗普领导下,内政部似乎与瓶装水行业携手合作做竞价。”

  The industry association hailed the decision as recognizing “the importance of making safe, healthy, convenient bottled water available to the millions of people from around the world who want to stay well hydrated while visiting national parks,” said IBWA spokeswoman Jill Culora. “Consumption of water in all forms — tap, filtered and bottled — should always be encouraged.”

  IBWA女发言人吉尔说:“行业协会赞扬了这一决定,该决定意识到了让全世界成百上千万游览国家公园并且想保持水分的人获得安全、健康、方便的瓶装水的重要性。用各种方式——龙头、过滤和瓶装——喝水都应该被鼓励。”

  In its numerous arguments against the ban, the association commonly referenced the health of visitors but rarely mentioned another key consideration: profits. The Park Service’s 411 sites draw more than 300 million visitors annually.

  在反对禁令的许多争论中,协会通常提及访客的健康,但很少提到另一个关键的考虑因素:利润。公园管理局的411个站点每年吸引超过3亿人次。



  A recent study showed that of the more than 9 billion tons of plastic produced since 1950, the vast majority is still around. Yet only 2 billion tons are actually still being used, according to the study.

  最近的研究表明,自1950年以来产生的塑料垃圾超过90亿吨,绝大多数仍然存在。据研究表明,目前只有20亿吨仍在使用中。

  The rest is stuck as garbage in landfills and as pollution littering the land and deep oceans, where it has been discovered in the mouths of whales and the bellies of dead seabirds that mistook it for food. A small amount is eliminated in incinerators, which can produce harmful emissions, the study said. Recycling plastic bottles only delays their eventual trip to a trash container.

  剩余的被当作垃圾堆放在垃圾填埋场里,也成为污染物充斥着土地和深海,在鲸鱼嘴巴和死海鸟的肚子里发现它们被误认为食物食用。研究称,焚化炉中可以消除少量垃圾,这可能会产生有害排放物。回收塑料瓶只会延迟它们最终丢入垃圾桶的时间。








附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表