听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语新闻】 » 古特雷斯秘书长2017年国际残疾人日致辞
返回列表 发帖

古特雷斯秘书长2017年国际残疾人日致辞

Message on the International Day of Persons with Disabilities

国际残疾人日致辞

3 December 2017

2017年12月3日

“Transformation towards sustainable and resilient society for all”

“变革迈向全民共享的可持续和有复原力社会”



Resilience is central to achieving sustainable development. In its pledge to leave no one behind, the 2030 Agenda embodies a commitment to building the capacities of those who face marginalization and exclusion, in order to reduce their vulnerability to economic, social and environmental shocks.

有复原力是实现可持续发展的核心要素。《2030年议程》提出了不让任何一个人掉队的誓言,承诺使被边缘化、受排斥的人们增强能力,减轻他们在经济、社会、环境冲击下所受的影响。

In recent years, the international community has achieved notable progress in advancing the rights of the world’s one billion persons with disabilities. Disability is recognized as a cross-cutting issue in the 2030 Agenda, the New Urban Agenda and the Sendai Framework on Disaster Risk Reduction.

近年来,国际社会大力增进全世界10亿残疾人的权利,已取得显著进展。《2030年议程》、《新城市议程》、《仙台减少灾害风险框架》都确认残疾是贯穿多个领域的问题。

Yet, persons with disabilities remain too often excluded from the design, planning and implementation of policies and programmes that have an impact on their lives. Too often they face discrimination in labour markets and in access to education and other services.

然而,设计、规划、执行对残疾人生活产生影响的政策和方案这项工作却仍然往往将残疾人排除在外。他们在劳动力市场上、在获得教育和其他服务方面,常常遭受歧视。

To overcome this challenge, the path towards inclusive, accessible, usable facilities, technologies, infrastructure, services and products must be ensured by, for and with persons with disabilities. We must build on their agency, working together to design, develop and implement affordable and innovative solutions to realize equality for all.

为克服这一挑战,必须在残疾人的主导和参与下,确保他们能逐步获得包容型、无障碍、可使用的设施、技术、基础设施、服务、产品。我们必须发挥残疾人的能动性,共同努力设计、制定、实施经济上可行的创新办法,从而实现人人平等。

On the International Day of Persons with Disabilities, let us remove physical and cultural barriers, build resilient societies and create opportunities that truly leave no one behind.

值此国际残疾人日,让我们行动起来,铲除物质和文化两方面的障碍、建设有复原力的社会、创造各种机会,切实做到不让任何一个人掉队。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

返回列表