在线英语听力室 |  添加本站到收藏夹  |  把此页设为首页 | 
听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 日语学习 » 那些日语中和动物有关的惯用句
返回列表 发帖

那些日语中和动物有关的惯用句

虫が好かない(虫が嫌う)

直译来看,是“不被虫子所喜欢”。

但虫在日语中不仅有虫子的意思,而且还能表示心绪,心情。例如「虫の居所が悪い」便是指心情不好。

因此,这个惯用句的意思是:なんとなく気にくわない(不知为什么总觉得讨厌)



獣食った報い

直译:吃了野兽的报应。

什么?吃了野兽还有报应?瑟瑟发抖

顺便一提这里的獣不是「けもの」或者「けだもの」这种常规读法,而是读「しし」,意为野兽,或者野猪、鹿。后两者看上去都很好吃的样子……

真正的意思:悪い事をしたために受ける報い。(自食恶果,自作自受)

嗯,也差不多就是直译的引申义啦。



亀の年を鶴が羨む

直译:鹤羡慕龟的年龄。

你们两个作为长寿的象征不都能活的很久么?有什么可羡慕的?这么理解的话,这句话简直毫无道理。

我来分析一下,岛国人民的脑回路是这样的:没什么可羡慕的→但还是羡慕→那就是贪得无厌了。

是的,这个惯用句真正的意思是:欲には際限がない。(贪得无厌)

在传说中能活上千年的鹤去羡慕能活上万年的龟的长命,在短命的人类看来,或许确实贪得无厌吧。



犬と猿

直译:狗和猴子。

这两种动物看上去八竿子打不着,不知道什么时候扯上关系了。不过了解日本文化的小伙伴可能马上就想到了另外一个词:犬猿の仲。

在日本的风俗中,头脑聪明的猴子和体力派的狗可以算是水火不容,关系极度恶劣。

因此,该句真正的意思是:仲の悪いことのたとえ。(比喻关系糟糕,势同水火)



牛を馬に乗り換える

直译:把牛换成马。

编编还在想,马肯定比牛跑的快,这句话难道是在说加快脚步?

事实证明编编还是太天真了。

查了字典才知道,这句话的真正意思是:好都合なものの方につくことのたとえ。(选择有利的一方,见风使舵)

不过从另一个角度看,抛弃跑得慢的牛,选择跑得快的马,确实是墙头草的典型例子啦。



猫の額

直译:猫的额头

身为一个猫控,编编看见这个惯用句只能联想到猫猫毛茸茸的小额头,一边脑补一边被萌得在地上不停翻滚。

遗憾的是,该惯用句和可爱这个词完全没有关系。

其真正的意思是:場所が狭いことのたとえ。(形容面积窄小)



蛙の目借り時

直译:青蛙借眼睛的时候。

在春天,夜晚一刻值千金的时候,青蛙会不断地鸣叫进行求偶,吵得人根本睡不着。

因此,该句的真正意思是:春、蛙がさかんに鳴く頃の眠くてたまらない時期。(春天,青蛙大肆鸣叫吵得人睡不着的时候)

被虐狗不说还被剥夺睡眠,实在太惨了……



鼠が塩を引く

直译:老鼠拖着盐

刚开始以为,这一定是一个类似于老鼠偷灯油一类的惯用句。反正一定是贬义的,毕竟鼠辈在中国的谚语里面就从来没有正面形象。

然而,该句的真正意思是:ごくわずかな量でも、積もれば大量となるたとえ。(即使每次只有一点点,也能积少成多)

明明句子主角是老鼠,形象这么励志真的好么?



兎の登り坂

直译;兔子的上坡

终于到了可爱的兔兔!兔兔不仅很可爱而且很好吃(划掉)!

众所周知,兔子十分擅长打洞,而且跑起来也是相当快的。因此该句就是在形容兔兔爬上坡的快速,也就是:物事がとんとん拍子に早くすすむことのたとえ。(形容事物发展迅速)

返回列表