- UID
- 12794
- 帖子
- 8742
- 积分
- 11204
- 学分
- 55167 个
- 金币
- 800 个
- 在线时间
- 794 小时
|
这一次的翻译五个句子,除了最后一个题,其他的四个句子都是复杂句,就是主句里面套从句。句子结构的复杂,不亚于往年。我刚才讲,似乎容易一些,那是因为题材是大家所熟悉的。但是这次考试的角度很有意思,不是美国角度,我在课上或者在其他的访谈的节目上都说过,中国老师喜欢出一些美国问题题材的文章,无论是大小完型、阅读翻译,这些都是关于美国出问题的一些文章,比如说教育、妇女、社会问题,这一篇文章也是符合了中国老师这样的心态,那就是文章的角度是从欧洲的角度来看待欧洲的电视。换句话说,欧洲的电视的发展,如何保持欧洲自有的特色,而不被其他的,说得很隐含,没有直接说,但是我们知道他说得是美国,不会被美国所淹没。
Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent evens in Europe.第一个句子就是复杂句,第一个采分点是一个被动语态的翻译,如果照直字面翻译的是“电视”是一种手段或者媒介,通过这个手段前面讲的情绪,被制造出来和表达出来。如果这样翻译的话,就违反了中文表达的习惯,就不能够通顺的表达你的意思。所以这样的话,就不会得分的。那么,这个话怎么翻译才可以通顺呢?技巧就是通常把英文的被动语态翻译成中文的主动语态,这在翻译的技巧里面叫语态转换翻译。这样的话,我们把它通顺一下就可以翻成这样“电视是制造和传播这种情绪的媒介之一(手段之一、方式之一)”,都是正确的答案。
下面的采分点就是倒装句,把一个否定的词儿放在句子前面,形成一个倒装。这句话的翻译一定要注意,要把整个的句子看懂,进行词性、语序的转换。你不能上来就说“从来也没有”,这样翻译不下去。所以,把这题把“从来也没有如此大的作用”,放在句子的末尾处。所以,这也是翻译的一个转换技巧。整个的翻译是这样“在加强不同的民族和国家之间的联系方面,电视也许还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用”,这样的话,整个中文的表达,就比较通顺了。当然,翻译最重要的是忠实原则。换句话说,要把英文的信息全面的、完整的用中文表达出来,这是最重要的原则。在此基础之上,说出比较通顺、通达、合乎汉语表达习惯的中文,就可以了 |
|