Board logo

标题: 成语"典"故 [打印本页]

作者: DZ    时间: 2007-9-14 15:02     标题: 成语"典"故

To meet Waterloo(倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾)

滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底*时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”


It's Greek to me.(我不知道)


英国人一般都不懂希腊语。这句话的直译是:对于我这是希腊语。自然是不明白的意思。


Greek Kalends(幽默,诙谐方式表达的永远不)


Kalends是罗马日历的第一天。古希腊不用罗马日历,永远不会有这一天。


Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,梦想。相当于汉语中的空中楼阁)


中世纪某一时期,西班牙是一个颇富浪漫色彩的国家,这句成语是和Castle in air(空中城堡)相齐名的。


Set the Thames on fire(火烧泰晤士河,这是何等伟大的壮举)


但是这句成语经常是反其义应用,指那些人对某事只是夸下海口,而不是真正想去做。


From China to Peru(从中国到秘鲁)


它的意义非常明白,指从世界的这一边到世界的那一边,相当于汉语的远隔重洋。


Between Scylla and Charybdis(锡拉和卡津布迪斯之间———在两个同样危险的事物之间:一个人逃出一种危险,而又落入另一种危险)


锡拉是传说中生活在意大利岩石的怪兽,卡津布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的另一个怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。


Spoil Egyptians(掠夺埃及———迫使敌人提供自己所需要的东西)


源于圣经:上帝答应摩西,埃及人必须借给以色列他们所需要的东西。


Do in Rome as Romans Do(在罗马,就按罗马人的方式办)


和我们的入乡随俗的意思一样。


Carry Coals to Newcastle(把煤送到纽卡斯尔)


把某种东西送到一个人们根本不需要的地方。纽卡斯尔盛产煤,送煤到那里,岂不是多此一举。有趣的是法国也有类似的成语“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”

作者: pop    时间: 2007-9-14 20:13

Thank  you  very  much!




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2