Board logo

标题: 12月22日:经典古文诗句英译赏析 [打印本页]

作者: youxiaxiaolala    时间: 2010-12-21 20:32     标题: 12月22日:经典古文诗句英译赏析

本帖最后由 youxiaxiaolala 于 2010-12-21 20:34 编辑

read the sentences carefully and then  translate the sentences which are marked in red or write  down your feeling to gain the score


1.We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览



2.A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
  独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

3.The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览



4.If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
  二人同心,其利断金。

5.It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
  富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

6.A bosom friend afar brings distance near.

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览


7.A huge tree that fills one's arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
  合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

8.Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
  祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

9.This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
   江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

10.Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览



11.All are past and gone; we look to this age for truly great men.
   俱往矣,数风流人物,还看今朝。


作者: kinglongyy    时间: 2010-12-22 10:14

但愿人长久,千里共婵娟
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。
作者: float    时间: 2010-12-22 10:53

但愿人长久,千里共婵娟
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。
海内存知己,天涯若比邻
举头望明月,低头思故乡
作者: yy2235    时间: 2010-12-22 20:54

但愿人长久,千里共婵娟。
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄。
海内存知己,天涯若比邻
举头望明月,低头思故乡
作者: icy_zhu    时间: 2010-12-22 22:53

the content is not hided?
作者: cheerful    时间: 2010-12-22 23:13

the same as above




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2