标题:
3月7日谚语:Eat to live, but not live to eat.
[打印本页]
作者:
jiang0720
时间:
2011-3-7 10:39
标题:
3月7日谚语:Eat to live, but not live to eat.
本帖最后由 jiang0720 于 2011-3-7 10:40 编辑
Try to translate this sentence and make it conform Chinese custom
Eat to live, but not live to eat.
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览
作者:
kobe
时间:
2011-3-7 18:28
人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭
作者:
xinxin371726
时间:
2011-3-7 19:19
我们没有面包不能生存,但是不能为了面包而活~~
作者:
vickey-c
时间:
2011-3-7 19:58
I think it means:吃饭时为了活着,但活着不是为了吃饭。
作者:
eedhatt
时间:
2011-3-7 21:45
人为了活着而吃饭,而不是为了吃饭而活着。
作者:
leenyao
时间:
2011-3-7 22:21
吃饭是为了活着,活着不是为了吃饭
作者:
glacylee
时间:
2011-3-7 23:57
生活的意义不止于温饱。
作者:
jiang0720
时间:
2011-3-8 08:50
作者:
mapleleaf
时间:
2011-3-8 09:04
人为生而食,不为食而生。
作者:
Sanmal
时间:
2011-3-9 23:19
人为生而食,不为食而生.
作者:
karen2010
时间:
2011-3-10 09:49
吃飯是為了活著﹐活著不是為了吃飯
作者:
xiaomeixin
时间:
2011-3-10 09:55
吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭
作者:
laura6688
时间:
2011-3-10 11:57
人为生而食,不为食而生.
作者:
byzhangyang
时间:
2011-4-26 16:22
吃饭是为了活着,但是活着不是为了吃饭。
作者:
kuangye678
时间:
2011-5-29 08:10
人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭
作者:
yy2235
时间:
2011-5-30 19:28
人为生而食,不为食而生。
欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/)
Powered by Discuz! 7.2