Board logo

标题: 3月7日谚语:Eat to live, but not live to eat. [打印本页]

作者: jiang0720    时间: 2011-3-7 10:39     标题: 3月7日谚语:Eat to live, but not live to eat.

本帖最后由 jiang0720 于 2011-3-7 10:40 编辑

Try to translate this sentence and make it conform Chinese custom
Eat to live, but not live to eat.
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

作者: kobe    时间: 2011-3-7 18:28

人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭
作者: xinxin371726    时间: 2011-3-7 19:19

我们没有面包不能生存,但是不能为了面包而活~~
作者: vickey-c    时间: 2011-3-7 19:58

I think it means:吃饭时为了活着,但活着不是为了吃饭。
作者: eedhatt    时间: 2011-3-7 21:45

人为了活着而吃饭,而不是为了吃饭而活着。
作者: leenyao    时间: 2011-3-7 22:21

吃饭是为了活着,活着不是为了吃饭
作者: glacylee    时间: 2011-3-7 23:57

生活的意义不止于温饱。
作者: jiang0720    时间: 2011-3-8 08:50


作者: mapleleaf    时间: 2011-3-8 09:04

人为生而食,不为食而生。
作者: Sanmal    时间: 2011-3-9 23:19

人为生而食,不为食而生.
作者: karen2010    时间: 2011-3-10 09:49

吃飯是為了活著﹐活著不是為了吃飯
作者: xiaomeixin    时间: 2011-3-10 09:55

吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭
作者: laura6688    时间: 2011-3-10 11:57

人为生而食,不为食而生.
作者: byzhangyang    时间: 2011-4-26 16:22

吃饭是为了活着,但是活着不是为了吃饭。
作者: kuangye678    时间: 2011-5-29 08:10

人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭
作者: yy2235    时间: 2011-5-30 19:28

人为生而食,不为食而生。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2