Board logo

标题: 英语中不“吃醋” [打印本页]

作者: 陈秀玲    时间: 2011-6-10 19:06     标题: 英语中不“吃醋”

本帖最后由 陈秀玲 于 2011-6-10 19:07 编辑

英语中不“吃醋”


  翻译辨误:
  原文:She spoke with a touch of vinegar.

  译文:她说话带着一点醋意。

  辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文

词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而

是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
  

然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她有

点/不无刻薄地说。
  

不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然

也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be

jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the

sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
  

与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚

把“嫉妒”称为the green sickness。
作者: lghmhw    时间: 2011-6-10 19:57

i'm jealous of your englis..
作者: Sanmal    时间: 2011-6-10 20:56

Nice!
作者: 陈秀玲    时间: 2011-6-10 21:02

回复 2# lghmhw


    these messages were not written by myself. I found them via the other website.
作者: 陈秀玲    时间: 2011-6-10 21:03

回复 3# Sanmal


    yeah````````
作者: lghmhw    时间: 2011-6-11 08:01

回复 4# 陈秀玲


    i know
作者: 陈秀玲    时间: 2011-6-11 09:56

回复 6# lghmhw


    cheer up !




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2