Board logo

标题: The declaration of independence-(6-110621) [打印本页]

作者: sunny萝卜    时间: 2011-6-21 16:07     标题: The declaration of independence-(6-110621)

本帖最后由 sunny萝卜 于 2011-6-22 08:49 编辑

    每次看《独立日》就会联想到《独立宣言》,虽然两者联系不大,一个是政治文献,一个是电影,但还是会为那同一个日子而肃然起敬--7月4日。由于《独立宣言》有点长,我会分段连载,大家共同学习。

In Congress, July 4, 1776,


THE UNANIMOUS DECLARATION OF THE THIRTEEN UNITED STATES OF AMERICA

1776年7月4日北美原十三个英属殖民地一致通过的《独立宣言》


When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the Powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和上帝的意旨,接受独立和平等的地位时,出于人类舆论的尊重,必须把他们不得不独立的原因予以宣布。



备注:1、unanimous:一致同意的


作者: sunny萝卜    时间: 2011-6-22 08:48

本帖最后由 sunny萝卜 于 2011-6-22 09:37 编辑

PART TWO--20110622   


    We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.


    我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。


    That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed.


    为了保障这些权利,人类才在他们之间建立政府,而政府之正当权力,是经被治理者的同意而产生的。


    That whenever any form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shown, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.


    当任何形式的政府对这些目标具破坏作用时,人民便有权力改变或废除它,以建立一个新的政府;其赖以奠基的原则,其组织权力的方式,务使人民认为唯有这样才最可能获得他们的安全和幸福。为了慎重起见,成立多年的政府,是不应当由于轻微和短暂的原因而予以变更的。过去的一切经验也都说明,任何苦难,只要是尚能忍受,人类都宁愿容忍,而无意为了本身的权益便废除他们久已习惯了的政府。


    But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object, evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.


    但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权和强取豪夺发生,证明政府企图把人民置于专制统治之下时,那么人民就有权利,也有义务推翻这个政府,并为他们未来的安全建立新的保障--这就是这些殖民地过去逆来顺受的情况,也是它们现在不得不改变以前政府制度的原因。当今大不列颠国王的历史,是接连不断的伤天害理和强取豪夺的历史,这些暴行的唯一目标,就是想在这些州建立专制的暴政。为了证明所言属实,现把下列事实向公正的世界宣布--

备注:1、self-evident.a.不言而喻的

      2、endow.vt.赋予

      3、unalienable.a.不可剥夺的

      4、prudence.n.审慎,慎重

      5、usurpation.n.侵犯、霸占

      6、invariably.ad.总是






欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2