Board logo

标题: The Young Victoria-《年轻的维多利亚》-不断更新中-(35-110726) [打印本页]

作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-26 15:10     标题: The Young Victoria-《年轻的维多利亚》-不断更新中-(35-110726)

  Today,I will recommend <The Young Victoria> to you all.I watched it last week.Hope you guys will like it also.

    影片改编自维多利亚女王的青年时代,从1836年她登基前一年开始到1840年她和阿尔伯特亲王结婚为止,影片着重描述的是她的爱情生活。

   This film adapted from the youth of Victoria.From 1836,one year before ascending her throne till 1840 she married Prince Albert.This movie focus on the love life of the queen.


[attach]12043[/attach] [attach]12044[/attach]
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-26 15:17

Continuing... 《年轻的维多利亚》-感觉自己像一颗棋子

剧情提示:

    登基前,年轻的皇储维多利亚不满母亲肯特.斯特拉森公爵夫人为私人顾问约翰·康罗伊爵士操控,威逼自己签署摄政条约。此时,内心孤独的维多利亚第一次遇见了表兄萨克森.科堡.哥达亲王阿尔伯特。本片段讲的是维多利亚与阿尔伯特下棋时的谈话,她告诉阿尔伯特,感觉自己像是一颗被人操纵的棋子。

Victoria: Do you ever feel like a chess piece yourself?  In a game being played against your will?
Albert: Do you?
Victoria: Constantly.  I see them leaning in and moving me around the board.
Albert: The Duchess and Sir John?
Victoria: Not just them. Uncle Leopold.  The King. I'm sure half the politicians are ready to seize hold of my skirts and drag me from square to square.
Albert: Then master the rules of the game until you play it better than they can.
Victoria: You don't recommend I find a husband to play it for me?
Albert: I should find one to play it with you, not for you.
Victoria: Why don't we ring for some music? And then we could dance.  I've recently discovered the waltz and I am quite in love with it.
Albert: Waltzing is not really my forte.
Victoria: Oh, dear.  What a shame.

[attach]12045[/attach]
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-26 15:37

Continuing... 《年轻的维多利亚》-感觉自己像一颗棋子


http://v.youku.com/v_show/id_XMTgwMDc0NDMy.html
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-26 16:12

本帖最后由 sunny萝卜 于 2011-7-27 10:22 编辑

continuing...

1.chess piece  西洋棋子

2.Constantly  adv. 不断地,经常地  
He constantly writes articles for the local paper.
他经常给当地报纸写文章。

3.Duchess  n. 公爵夫人,女公爵
The duchess bedeck herself with jewel.
公爵夫人用珠宝装扮自己。

4.politician  n. 政治家,政客
The politician gave an equivocal answer.
那政客的答覆模棱两可。

5.seize  v. 抓住,夺取,利用
Don't hesitate; seize the first opportunity that comes along!
别再犹豫了,一有机会就抓住它!

6.master  vt.精通  
I wish I could be a master of this subject.
但愿我能精通这门学科就好了。

7.waltz   n. 华尔兹
He waltzed her round the room.
他带着她在跳华尔兹舞。

8.forte   n. 长处,特长,优点
Cooking is her forte.
她擅长烹调。

[attach]12050[/attach]
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-27 10:20

Continuing... 《年轻的维多利亚》-我很年轻,但乐于学习

Duchess of Kent: Victoria. You must come now.
Sir John Conroy: Long live the Queen.
Victoria: I'm going back to bed. I imagine Lord Melbourne will be here quite early. Make sure he has everything he needs if I am not ready to receive him.
Lehzen: Of course, Your Royal...Your Majesty.
Duchess of Kent: Victoria, wait. I will hold your hand.
Victoria: No. Thank you, Mama. And, Lehzen, in the morning, arrange for my bed to be moved into a room of my own?
Duchess of Kent: Surely there's no need...
Victoria: As soon as possible, Lehzen
Lehzen: The Council is assembled, Your Majesty.
Attendant: Her Majesty.
Victoria: It is with a sense of reverence and honour that I address you, my Privy Councillors, as your Sovereign and Queen. I mourn sincerely the death of my dear uncle, the King, but I know I may count on you to serve me as loyally as you served him. I am young, but I am willing to learn. And I mean to devote my life to the service of my country and my people. I look for your help in this. I know I shall not be disappointed. Thank you.
Sir Robert: She starts on your watch, Lord Melbourne. Guard her well and keep her safe from harm.

参考译文:

肯特公爵夫人:维多利亚,快起来。
约翰爵士:女王万岁。
维多利亚:我去睡一会,想必墨尔本勋爵一大早就会到,如果我还没准备好,你们要确保满足他的一切需要。
蓝赞:是的,尊贵的...陛下。
肯特公爵夫人:维多利亚,等等,让我牵着你。
维多利亚:不了,谢谢,母亲。蓝赞,明天早上将我的床搬到我自己的房间里。
肯特公爵夫人:完全没有必要...
维多利亚:尽快,蓝赞。
蓝赞:议会到齐了,陛下。
侍者:女王陛下到!
维多利亚:作为你们的君主和女王,怀着崇敬和荣幸之情,我任命你们为枢密院议员。我为我叔父--国王的死 感到深切的哀痛,但我坚信你们会服务于我,如对他那般的忠诚。我很年轻,但乐于学习。我愿意尽忠于我的国家,我的人民。希望能得到你们的帮助,我很清楚不能辜负所有人的期望,谢谢。
罗伯特爵士:她处于你的保护下了,墨尔本勋爵,保护好她远离危险。

[attach]12048[/attach] [attach]12049[/attach]
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-27 10:27

Continuing... 《年轻的维多利亚》-我很年轻,但乐于学习

http://v.youku.com/v_show/id_XMTgwOTgwNTQ0.html
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-27 10:41

Continuing... :

1. imagine    vt. 想像,幻想,猜测
I imagined she was quite surprised when she heard the truth.
我想她听说真相后一定很惊讶。
2. receive  v. 接待,收到
He was received as an honoured visitor.
他以贵宾的身分受到款待。
3. Council   n. 理事会,委员会,商议   
They discussed the problem in council.
他们在议会上讨论了这个问题。
4. assemble   vt. 聚集,集合,装配   vi. 集合,聚集  
The students assembled in the school garden.
学生们在校园集合。
5. Your Majesty   n. 尊敬的陛下   
6. reverence   n. 敬畏,尊敬,尊严
These students have reverence for their teacher.
这些学生很尊敬他们的老师。
7. Sovereign   n. 元首,金镑   
Sultan is sovereign ruler of certain Muslim countries.
苏丹是某些穆斯林国家的最高统治者。
8. sincerely   adv. 真诚地;由衷地,诚恳地   
The king prayed sincerely.
国王真诚地祈祷。
9. disappointed   adj. 失望的  
I was more disappointed than discouraged.
我是失望,而不是泄气。
10. watch   n. 手表,看管,监视
The soldiers were keeping close watch over the enemies.
士兵们严密注意着敌人的行动。

[attach]12052[/attach] [attach]12051[/attach]
作者: 85595844    时间: 2011-7-27 11:33

i think it is a nice film,learning
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-27 13:17

回复 8# 85595844


    Hope you can enjoy in it.
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-28 11:08

Continuing... 《年轻的维多利亚》-我比他们更了解你

剧情提示:

摆脱了母亲和约翰爵士摆布的维多利亚,即位后又落入墨尔本爵士的控制,阿尔伯特王子寻了机会,与维多利亚共处,这是他们在王宫花园里的对话...

Victoria: Please hold still. I'm afraid I always find noses a challenge.
Albert: Am I permitted to talk?
Victoria: Yes, but you can't move.
Albert: There's nothing to rival an English garden.
Victoria: Of all my life in Kensington, it's the only part I'll miss.
Albert: But the gardens at Buckingham Palace, surely...
Victoria: You're moving! Oh. Now you're smiling. Impossible! You're worst than him!
Albert: I believe we have a duty to those in need of our protection. It is the business of every sovereign to champion the dispossessed, for no one else will. Take housing. May I show you?  Industry is expanding so fast that people are not considering where the workers will live. But I've been experimenting. By building these in units of two, you can build safe, clean homes for two families for less than the cost... I'm sorry. I don't mean to preach.
Victoria: No, there's no need to apologise for being passionate. It seems I have a lot to learn. With all my duties and... And I do take them very seriously.  
Albert: I know you do.   
Victoria: But plenty of people will expect me to fail. And there are even more trying to take advantage of my youth and inexperience.
Albert: Then, they don't know you like I do.
Victoria: May I keep this?
参考译文 :


维多利亚:拜托不要动,我总觉得鼻子很难画。
阿尔伯特:我能讲话吗?
维多利亚:可以,但你不能动。
阿尔伯特:英国的花园是最好的。
维多利亚:在肯辛顿宫生活的日子里,那是我唯一会想念的。
阿尔伯特:但是白金汉宫的花园,当然...
维多利亚:你动了!哦,现在你在笑。画不成了! 你比他还不规矩!
阿尔伯特:我认为我们对那些,需要我们保护的人负有责任,这是每个君主都要做的,保护无依无靠的人们,因为没有其他人会这样做。拿房产来说,我可以画给你看吗?工业发展得这么快,以至于人们都不考虑工人们的住所问题。我一直在做实验,以两个单元为单位建寓所,可以为两个家庭花较少的钱,建造既安全又整洁的家...对不起 我不是想要说教。
维多利亚:不,不用为激情道歉。看来我要学的还很多,为了我的责任以及...我一直在努力。
阿尔伯特:我知道。
维多利亚:但是很多人都巴望着我失败,甚至更多人在利用我的年轻及经验的不足。
阿尔伯特:他们不像我这么了解你。
维多利亚:能送给我吗?
[attach]12081[/attach]  [attach]12082[/attach]
作者: sunny萝卜    时间: 2011-7-28 12:49

Continuing... 背景资料-阿尔伯特亲王

    阿尔伯特亲王 (1819 - 1861) Prince Albert 维多利亚女王的表弟和丈夫,一个统治英国20年而没有名分的国王,他的出现和死亡如流星划过黑暗的夜空一样,改变者英国和欧洲王室的轨迹。女王在他死后,每遇到困难,总是说,阿尔伯特要是还在他会怎么做,他会做出什么决定。

    阿尔伯特,1819年8月26日出生于德国巴伐利亚州,公爵昂萨克森-堡-哥达的小儿子,哥哥是欧内斯特。当他7岁的时候父母离婚。他母亲因为通奸,被送到瑞士居住, 并且禁止见她的孩子。阿尔伯特在波恩大学受过教育。在1840年,他娶了他的表姐维多利亚女王为妻。  

    他们都生于1819年,只相差三个月,是至亲的表姐弟。维多利亚的父亲肯特公爵是英国乔治三世国王的第四个儿子,在她八个月时就去世了。她的三位伯父——乔治四世、约克公爵和威廉四世都没有合法继承人,所以她在威廉四世死后继位。阿尔伯特是德国萨克森-科堡-哥达公爵的小儿子。比利时国王利奥波德一世是他们两人共同的舅舅。利奥波德和维多利亚的母亲是兄妹,他们早早就筹划好了两个小人儿的婚事。阿尔伯特从未对自己的婚姻作过它想。年轻的女王起初却心怀抗拒,不想放弃在终身大事上自己作主的权力。他们的婚姻最终成为英国王室历史上无可匹敌的爱情传奇,但这传奇并不像王子和公主的童话那样完美。

    他与她在1836年初相遇,都是17岁,两个人要多不同就有多不同。维多利亚当时还是被母亲管得很紧的公主,她来自一个以无教养和爱吵架的作风著称的汉诺威王朝,继承了她的家族的特点:顽固、不忍耐。她非常有主见,但却没受过什么像样的教育。阿尔伯特却是美德、才学与自律的楷模,与他的父亲科堡公爵及哥哥欧内斯特完全相反。他很聪明,并在语言、文化、哲学、音乐以及所有其他作为一个理想的王子应该学的方面受过极好的教育。17岁的阿尔伯特骄傲自负,尽管他知道自己从小就与维多利亚订亲,但对她的态度是漠不关心甚至很瞧不起。
 
    阿尔伯特博学多才,他总是抓住一切机会孜孜以求地去丰富扩大自己的知识领域,从骑马、射击、击剑、狩猎,甚至是小小的恶作剧到音乐文学、形而上学、法学、政治经济学,甚至数学、生物学等几乎是无所不能。传说,他每次捕猎远游,都要带回一大堆动植物标本以丰富其自然知识;他曾经成功地模仿一位教授在奔跑中突然跌倒然而无可奈何地找眼镜的模样,引起同学们的哄堂大笑。他17 岁时开始潜心钻研德国文学和深奥的德国哲学,他曾做过一篇论文《论日耳曼人的思维模式及日耳曼文明简史》,他企图以此事“反省我们时代的弊端,吁请所有的人从自己做起以矫正这些弊端,并由此而为别人树立起一个好榜样。”他对于自己民族的思维方式的强烈兴趣,在他以后作为女王助手时发挥了极其重要的作用。在1838 年的意大利旅行中,佛罗伦萨的美术馆与风光令他赏心悦目,在和教皇格列高利十六世的一次会见中,他以自己渊博的知识征服了这位傲慢的教皇。   

    关于阿尔伯特的好学,有这样一则轶闻,在佛罗伦萨的一次舞会上,人们发现他对那些高贵娴雅的淑女们毫不在意,而是沉浸在与博学的著名历史学家加波里先生的交谈之中,这样的一种不合时宜竟一时传为美谈,当时站在他身边目睹了这奇特一幕的斯都加厄大公说:这是位多么值得夸耀的王子,在他面前,漂亮的舞伴即使在舞台上也比不过博学的学者。这样的一位杰出的青年,对于维多利亚并没有表现过多的热情。尽管从一来到这个世上,他的外婆、科堡的大公和太夫人,公爵,肯特公爵夫人和利奥波德王就把他与维多利亚放在一起来谈论。还是3 岁的时候起,甚至他的保姆也经常对他说“英国的小小五月花”(维多利亚生于五月)将成为他的妻子,但不知什么原因,他从小对异性就有一种本能的厌恶。5 岁的时候,在一次儿童舞会上,别人将一个小女孩领到他面前来做舞伴,他厌烦恼怒地叫闹起来,虽说后来他学会掩饰自己这方面的情感了,但这种情感却依旧未变。   
     维多利亚却认为阿尔伯特善良、可爱、聪明、英俊之极。英国本土有一些订婚的流言传出,但当事者本人并没有这样做的迹象。3年之后两人再次见面,此时维多利亚已是英国女王。在这桩安排好的婚姻中,女王需要生下继承人,而阿尔伯特则不情愿地发现自己是那个将使这一目的达成的丈夫。维多利亚曾一度陷入警觉、后悔和疑问:会有一个外人来支配她,她必须承诺自己会尊敬、服从,会有人忤逆和反对她,这多么可怕啊!为何她要这样?她爱他,但她也爱权力。有一件事是肯定的:她也许会是他的妻,但将永远是英国的王。他重新出现了,穿着漂亮的制服,她的犹豫在他面前如薄雾遇到阳光一般消逝了。

[attach]12084[/attach]  [attach]12083[/attach]

作者: sunny萝卜    时间: 2011-8-1 11:40

本帖最后由 sunny萝卜 于 2011-8-1 11:48 编辑

Continuing... 《年轻的维多利亚》-跟你结婚?

剧情提示:

继位的维多利亚遭遇了重重困难,议员的反对,民众的不满,让维多利亚日益感到非常孤独无助,她意识到阿尔伯特的重要性,需要他的指导和帮助。于是,她决定与阿尔伯特结婚...

Albert: I only just got your note. I was riding.
Victoria: Sit. Please.
Albert: The park is marvellous.
Victoria:  I'm so pleased you like it. I do want you to feel quite at home. I'm sure you're aware why I wished you to come here. Because it would make me happier than anything... too happy, really, if you would agree to what I wish.
Albert: And stay with you?
Victoria:  And stay with me.
Albert: And marry you?
Victoria:  And marry me.
Priest: Wilt thou have this woman to thy wedded wife? To live together after God's ordinance, in the holiest state of matrimony?
Albert:  I will.  
Victoria: Now I am quite married.
Albert: You know when we're old...
Victoria: Hmm.
Albert: ...and surrounded by our children...we will remember this as the day our lives began.
Victoria: Not too surrounded, please. And not too soon.
Albert: Oh? I should warn you that I am expecting a very large family. Good morning, wife.
Victoria:  Good morning.
参考译文 :


阿尔伯特:我一接到你的信,就骑马过来了。
维多利亚:请坐。
阿尔伯特:这公园真漂亮。
维多利亚:很高兴你喜欢,我希望你把这里当成你的家。你一定知道我为什么叫你来,因为你来看我比什么都让我高兴...特别高兴,真的。如果你同意的话。
阿尔伯特:和你在一起?
维多利亚:和我在一起。
阿尔伯特:和你结婚?
维多利亚:和我结婚。
牧师:你愿意娶这个女人为妻吗?神的旨意下结为连理,并且永远生活在一起?
阿尔伯特:我愿意。
维多利亚:现在我真的结婚了。
阿尔伯特:当我们变老的时候...
维多利亚:噢。
阿尔伯特:被孩子们包围着...我们会永远记住这个幸福开始的时候。
维多利亚:别太拥挤了,也别太快。
阿尔伯特:我是不是该提前告知你,我想要一个很大的家庭。早安,我的妻子。
维多利亚:早安。




[attach]12113[/attach]  [attach]12112[/attach]
作者: sunny萝卜    时间: 2011-8-1 11:55

Continuing... :

1. note    n. 便条  
He left a note for you.
他给你留了一个便条。

2. marvellous   adj. 惊奇的,非凡的,绝妙的  
The science fiction film had some marvellous special effects.
这部科幻电影有些特殊效果美妙绝伦。

3. aware    adj. 知道的,意识到的  
We are fully aware of the gravity of the situation.
我们十分清楚形势的严峻性。

4. ordinance   n. 法令,条例
Everyone should obey the government ordinance.
每个人都必须遵守这条政府法令。

5. matrimony   n. 结婚,婚姻
She had never experienced the pangs of ragged matrimony .
她从来没有体验过穷酸婚姻的痛苦。

6. surround   vt. 围绕;包围   
Trees surround the pond.
树木围绕著池塘。

[attach]12114[/attach]  [attach]12115[/attach]
作者: sunny萝卜    时间: 2011-8-8 17:08

Continuing... 年轻的维多利亚》-你只是我的丈夫而已


剧情提示:

维多利亚指责阿尔伯特做事不经由自己允许,认为触犯了自己的权威,她对丈夫大为光火,声称阿尔伯特只是她的丈夫而已...

Victoria: How dare you speak to me in that way before them. How dare you... talk across me, as if I were a child.
Albert: I... I did no such thing.
Victoria:  Oh, no? Well, you've sorted this, you've sorted that. You and Sir Robert. You and the Duke. All without reference to me!
Albert: Victoria, I thought you'd be pleased.
Victoria:  I will tell you what you thought. You thought that I was a woman! To be petted and passed over and ignored!
Albert: Would it were so simple then we might avoid more scandals of your making.
Victoria: Have you lost your mind?!
Albert: Do you wonder at it? Less than three years on the throne and you and your precious Melbourne have pushed this monarchy to the brink of an abyss!
Victoria: I've told you before and I will again, you are my husband here, and that is all!
Albert: And that is quite enough, believe me!
Victoria: I will not have my role usurped! I wear the crown. Any mistakes will be my mistakes, and no one else will make them. No one! Not even you!
Albert: I'm leaving before you excite yourself and harm the child.
Victoria: You will go when I dismiss you. I am your Queen and I am telling you to stay.
Albert: Goodnight, Victoria.
Victoria: You may not go. You may not go! I order you to stay here in this room! Albert!
参考译文 :


维多利亚:你怎么敢在他们面前那样跟我说话?你怎么敢打断我的话,好像我是个孩子。
阿尔伯特:我... 我没有。
维多利亚:没有?你安排这个、安排那个,你和罗伯特爵士,你和公爵这些都没有征求过我同意。
阿尔伯特:维多利亚,我以为你会开心。
维多利亚:我知道你在想什么,你想我只是个女人,像宠物一样被爱抚、被忽略。
阿尔伯特:若真如此,这会避免你更多的丑闻。
维多利亚:你疯了吗?
阿尔伯特:你考虑过吗?即位不到3年时间,你和你亲爱的墨尔本已经把这个国家的政权推到悬崖边。
维多利亚:我再重申一次,在这里,你只是我的丈夫。
阿尔伯特:对我而言,已经足够。
维多利亚:我不会允许篡位,我戴着皇冠,错误都是我犯的,没有人能指使我。没有人,你也不行。
阿尔伯特:我离开,以免你太激动,动了胎气。
维多利亚:我让你走,你才能走。我是你的女王,我叫你留下。
阿尔伯特:晚安,维多利亚。
维多利亚:你不准走,你不准走!我命令你留在这间房子里,阿尔伯特!
[attach]12151[/attach]  [attach]12152[/attach]


作者: sunny萝卜    时间: 2011-8-8 17:11

Continuing... :

1. sort    v. 分类,整理,使明确  
Sort these eggs by size.
将这些蛋按大小分好。

2. reference   n. 参考,出处,参照
You should make a reference to a dictionary.
你应该参考字典。

3. pet  v. 爱抚,亲抚  
She was petted by the teacher.
她受到老师的宠爱。

4. ignore   vt. 不顾,不理,忽视  
He's his own man, but he doesn't ignore advice.
他虽然自有主张,但并不轻视别人的意见。

5. scandal    n. 丑闻,中伤,反感,耻辱   
This scandal may topple the government.
这桩丑闻有可能使政府垮台。

6. throne   n. 王座,君主  
He set up a claim to the throne.
他自称王位是属于他的。

7. monarch   n. 帝王,统治者,元首  
They attempted to overthrow the monarch.
他们企图推翻国王。

8. brink   n. 边缘,边沿,界限  
There are many flowers on the brink of the pond.
池塘边有许多花。

9. abyss  n. 深渊,无底洞  
He has been in the abyss of despair.
他已陷入绝望的深渊。

10. usurp   vt. 篡夺,霸占  
Henry IV usurped the throne of England.
亨利四世篡夺了英国的王位。

11. crown   n. 王冠,王权,顶点,花冠  
A major has a crown on the shoulder of his uniform.
一名少校在制服的肩部有个王冠形的纹章。

12. dismiss   vt. 解散,开除  
If you are late again, you will be dismissed.
如果你再迟到,你将被解雇。

[attach]12153[/attach]  [attach]12154[/attach]




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2