Board logo

标题: 很不错的英文合同翻译 [打印本页]

作者: paulqiu0822    时间: 2007-12-20 09:34     标题: 很不错的英文合同翻译

合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。

    hereby

    英文释义:by means of , by reason of this

    中文译词:特此,因此,兹

    用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

    语法:一般置于主语后,紧邻主语.

    例1:

    The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

    参考译文:

    业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

    注释:

    (1)hereby: by reason of this 特此

    (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

    (3)completion of the Works: 工程的竣工

    (4)therein: in the Works在本工程中

    (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

    (6)such...as: 关系代词,相当于that, which

    (7)under: in accordance with 根据,按照

    (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

    例2:

    We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

    注释:

    (1)hereby:特此

    (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

    (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

    (4)herein:in this, in the statement在声明中

    (5)documentary proof:证明文件
作者: hape    时间: 2008-1-3 17:29

我谈过几个大合同,刚开始的时候这些词汇把我看得想疯。
作者: kwldnnqi    时间: 2008-1-4 11:11

记不下来
作者: chuyuebb    时间: 2008-1-11 11:42

谢谢,觉得不错,有续吗?




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2