Board logo

标题: 办公室门上的“闲人免进”该怎么写 [打印本页]

作者: tingroom    时间: 2008-4-9 16:45     标题: 办公室门上的“闲人免进”该怎么写

  国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:

    公交专用道 BUSES ONLY

    专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY

    警车专用停车位 POLICE CARS ONLY

    请绕行此路 ARROW ONLY

    会员俱乐部 MEMBERS ONLY

    贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY

    超车道 OVERTAKING ONLY
作者: 不练不行了    时间: 2008-4-9 16:58

呵呵,正想跑进来说staff only呢
作者: DZ    时间: 2008-4-10 08:29     标题: 回复 2# 的帖子

,so we remember it "staff only"
作者: alban    时间: 2008-4-10 09:36

thank you.
作者: nancyxu    时间: 2008-4-10 21:09

tks




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2