Board logo

标题: 儿童常常是家庭暴力事件中无辜的受害者 [打印本页]

作者: 雨落风残    时间: 2011-12-19 22:08     标题: 儿童常常是家庭暴力事件中无辜的受害者

MARIO RITTER: October is Domestic Violence Awareness Month in the United States. The observance seeks to educate the public about an issue which affects millions of people each year. June Simms has more.

    MARIO RITTER:十月是美国的家庭暴力认知月。 这个惯例的目的是在家庭暴力这个每年影响了成千上万人的问题上给公众正确的引导教育。 我们来听听June Simms的详细讲解。

    JUNE SIMMS: Domestic violence experts from across the country gathered last week in Washington, DC. They took part in a special congressional briefing on the effects of domestic violence on children. A group called the Makers of Memories Foundation helped organize the event. Another organizer was the National Coalition Against Domestic Violence.

    JUNE SIMMS:来自全国的家庭暴力研究专家上周在华盛顿特区聚 集。 他们参加了一个特殊的国会简报,讨论家庭暴力对孩子们的影响。 一个名为回忆制造者的基金会组织了这次活动。 另外一个组织方就是“反对家庭暴力全国联盟”。

    Five years ago, the United Nations published results of a study about domestic violence. It found that as many as two hundred seventy five million children worldwide witness violence in the home. These boys and girls represent a secret society of sufferers. Officials say they are the forgotten victims of domestic violence.

    五年前,联合国公布了一个关于家庭暴力的研究结果。 据研究发现,全世界有多达两亿七千五百万的儿童曾在家亲眼目睹家庭暴力。 这些男孩女孩们是这个秘密社会的受害者。 官员们称他们是家庭暴力中无辜的受害者。

    Research shows such children face a greater risk of problems in school, emotional disorders, and drug abuse, among other things. Some research has suggested that their experiences are severe enough to meet the requirements for Post Traumatic Stress Disorder.

    研究报告指出,这些无辜的儿童们在学校里比其他的儿童有更大的风险,例如:情绪障碍,滥用毒品等等。 一些研究表明,他们目睹家暴的经验往往会使他们患上严重创伤后遗症。

    Many children who witness violence at home grow up to become abusers or victims themselves. That is why the UN Children's Fund calls domestic violence "one of the most pervasive human rights challenges of our times."

    很多曾在家目睹家暴的儿童长大后会成为虐待者或者自虐者。 这就是为什么联合国儿童基金会会把家庭暴力称作是“我们这个时代最普遍的人权挑战之一”。

    The congressional hearing was held last week to educate American policy makers about the problem.

    上周国会还举办了听证会,就家暴这一问题来教育美国的政策制定者们。

    Domestic violence is defined as any form of behavior used to gain power or control over another person. It can include verbal, emotional, physical or sexual abuse.

    家庭暴力被定义为:以任何形式的行为来争夺 权力和控制另外一个人。 它包括言语的,情感的,肉体的,或者性方面的虐待。

    The National Institute of Justice and the Centers for Disease Control say one in four American women will suffer some form of domestic violence in her lifetime. One and a half million women are physically attacked or raped each year. In the United States, three women die each day because of violence in the home.

    国家司法研究所和疾病控制中心指出,四分之一的美国妇女一生中都会遭受某种形式的家庭暴力。 每年都有约一百五十万妇女会遭受身体上的暴力或者强奸。 在美国,平均每天都有三个妇女因为家暴而死亡。

    The problem is believed to be even more widespread than these numbers suggest. Many cases of domestic violence are never reported. Victims often feel responsible for the abuse they suffer. They also experience a strong sense of shame or dishonor.

    家暴问题实际比这些数据所显示的更加普遍。 很多家庭暴力事件一般都不会被媒体报道出来。 受害者通常对他们所遭受到的虐待感到自责。 他们也会深深地感到羞愧和丢脸。

    This is even truer among men, who are less likely to report abuse. Studies show that one in thirteen men in the United States is a victim of domestic violence.

    这种现象通常在男人中居多,因为男人们一般不愿让别人知道他被虐待了。 有研究表明,美国十三分之一的男人都遭受过家庭暴力。

    Domestic Violence Awareness Month seeks to bring these issues out into the open, and to get more people involved in finding a solution. Officials say knowing the facts about domestic violence may help save lives and end the cycle of violence.

    家庭暴力认知月旨在把家庭暴力的问题公开,让更多的人来寻求该问题的解决办法。 官员认为,了解家暴的真相将有助于解救更多生命,并且遏止家暴的恶性循环。

    MARIO RITTER: Now, we take a look at some your comments about recent stories on AMERICAN MOSAIC.

    MARIO RITTER:现在,我们来看看最近听众对美国万象节目上的一些故事有些什么看法。

    Many of you wrote to express concern about the report on animals used in the movie industry. Several writers praised filmmakers who use digitally produced images of animals for movies instead of using live animals. One listener went even farther with that idea. Hasan from Turkey wrote "I believe that computer generated imagery should also replace the humans. Thus, film producers would not have to pay much money for the famous actors and actresses."

    有很多听众在来信中表达了对用作电影演员的动物们非常关心。 有几位来信者称赞了使用数位制作出的动物图像来代替真正的动物的电影制片人。 有一位听众的想法更加特别。 来自土耳其的哈桑在信中说到:“我觉得电脑合成的图像还可以用来替代人物。 这样一来,电影制作人就不用再支付大笔的片酬给那些有名的男女演员了。”

    Hmmm ...this is an interesting idea, but one that labor unions for actors might oppose.

    嗯···这的确是个非常有趣的想法,但是演员工会可能会反对这一做法。

    Several listeners sent comments after our story about building designer and MacArthur prize winner Jeanne Gang. A listener in Japan hoped that Ms. Gang's work would inspire other women to consider a career in architecture. And Loc from Vietnam has this to say about her wavy skyscraper in Chicago: "If I have a chance, I would lean from one of its balconies."

    有几位听众对曾获得麦克阿瑟奖的建筑设计师珍妮·甘的故事发表了评论。 一位日本听众希望甘女士的工作可以鼓舞其他的很多女性加入到建筑行业中来。 来自越南的Loc对她所设计的芝加哥波浪形摩天大楼,是这样形容的: “有机会的话,我真想倚靠在这栋楼的某个阳台上。”

    Another Vietnamese listener commented on our story about disabled men and women learning to surf. Thanh Vy wrote, "Disability doesn't mean you cannot do anything ... I really admire disabled people who overcome the physical hurt to get a better life."

    另外一位越南听众评论了我们节目中关于残疾人学冲浪的故事。 Thanh Vy写到:“残疾并不意味着丧失做任何事情的能力。 我真的很钦佩那些能够克服身体上的痛苦,让生活更加美好的残疾人”。

    Listeners were not so pleased to hear about how some Americans provide day care and costly treats to their pets. Florence from Togo noted people in the world who need help. She wrote that Americans should reduce their pet care spending and help people around them who are homeless.

    听众们对一些美国人给宠物提供托儿所和奢侈的生活条件感到不太高兴。 来自多哥的佛罗伦斯先生提到,世界上还有很多人需要帮助, 美国人们应该减照顾宠物的花费,去帮助他们周围那些无家可归的人。

    Finally, our story on the new Martin Luther King Junior Memorial led to the most AMERIAN MOSAIC comments in September. Bhima Acharya-Baral in Nepal said he was impressed by King's "I Have a Dream" speech. And, he added, "His speech motivates everyone to universal brotherhood. I like his way to treat all equal."

    最后,我们九月的美国万象节目中,评论最多的是关于新的马丁·路德·金纪念园的故事。 来自尼泊尔的Bhima Acharya-Baral说,马丁·路德·金的“我有一个梦想”演讲给他留下了深刻的印象。 他还说:“他的演讲激发了每个人追求世界大同的观念。 我喜欢人人平等的待人方式。”。

Valia Herman of Burkina Faso expressed similar praise. She wrote it is thanks to Martin Luther King "that the USA is a true land of equality and opportunity."

    来自布基纳法索的Valia Herman也表达了相似的称赞之情。 她写道:“多亏了马丁·路德·金,美国才成为了现在这样一个充满机遇和平等的国家”。

    Thanks to everyone who sent us comments. And keep them coming. You may hear your own read on this program in the future.

    感谢所有给我们发来评论的听众们。 请你们继续来信。 那么你可能将会在以后的节目中听到你自己写的评论。

    MARIO RITTER: Singer-songwriter Feist released "Metals," her fifth album, earlier this month. Last Saturday, she launched a series of concert performances in support of the new album. Barbara Klein has more.

    MARIO RITTER: 这个月初,创作型的歌手菲丝特发布了她的第五张专辑—“金属”。 上周六,她举行了一系列的音乐会表演给新专辑打气。 Barbara Klein送上更多关于菲丝特的音乐。

    BARBARA KLEIN: That is "How Come You Never Go There" from Feist's album, "Metals." It was the first single released. The song seems to question the emotional reach of one of two people in a relationship. Feist sings: "words are like a lasso, you're an instrumental tune." In other words, somebody is not talking.

    BARBARA KLEIN:现在播放的这首歌就是菲丝特的新专辑里面的“为什么你从未来过”。 它是首发的主打单曲。 这首歌似乎是在质问两位恋人之间的情感交流。 菲丝特在歌中唱到:“语言就像套索,而你就像是一个工具。” 意思是说,那个人根本什么也没有说。

   A cowboy using a rope can make a lasso to seize horses or other animals. There are other suggestions of America's Old West on "Metals." The song "Anti-Pioneer" is an example.

   牧童可以用绳子做成套索来捕捉马,或者其他动物。 “金属”这张专辑也提到了很多关于美国古老的西部时代的故事。 例如这首歌—“开拓者”。

   Feist recorded "Metals" in Big Sur, California. She had a studio specially built high on a cliff overlooking the water. Birds and other creatures would have surrounded the musicians. Perhaps that led to this song: "Cicadas and Gulls."

   菲斯特在加利福尼亚的大苏尔录制的这张唱片。 她有一个录音室专门建在一个可以俯瞰水面的悬崖上。 在这里,这位音乐家周围到处都是鸟儿和其他生物。 或许就是这些环境,让她创作了这首歌—“蝉和海鸥”。

   Feist will be performing in Europe and the United States through early February. We leave you with the song "Comfort Me" from her album "Metals."

   二月初,菲斯特将在欧洲和美国巡演。 下面要给大家播放的最后一首歌是来自她专辑“金属”里面的一首—“让我得到安慰”。

   MARIO RITTER: I'm Mario Ritter. Our program was written by June Simms and Caty Weaver, who was also our producer.

   MARIO RITTER:我是主持人马里奥·里特 。 本节目的编剧是June Simms和Caty Weaver,制片人是Caty Weaver。

   If you have a question about American life, send it to [email protected] or click on the Contact Us link at 51voa.com. You can follow us on Facebook and Twitter at VOA Learning English.

   如果你对美国生活有什么好奇的话,将它发送到“[email protected]”,或者通过登录“voaspecialenglish”联系我们。 也可以通过脸谱网,微博,以及YouTube网上的VOA英语学习版块来关注我们。

   Join us again next week for music and more on AMERICAN MOSAIC in VOA Special English.

   敬请您下周继续收听我们美国之音慢速英语美国万象节目。

作者: tingroom    时间: 2011-12-20 14:34

Studies show that one in thirteen men in the United States is a victim of domestic violence.
作者: 雨落风残    时间: 2011-12-20 16:06

回复 2# tingroom


    It's nothing strange. Men could also be the victims of domestic violence either because their wives are stronger or they love wives more, among others reasons.




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2