Board logo

标题: 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(八) [打印本页]

作者: x-ace    时间: 2009-12-11 11:15     标题: 口语勘误:被中国人误读的120句英语生活用语(八)

dough  例句: Kirk has got a lot of dough。
  误译: 柯克有大量生面团。
  原意: 柯克有大量的金钱。
  说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。
    down in the mouth/dumps
  例句: The fellow was down in the mouth。
  误译: 那个家伙的嘴往下歪。
  原意: 那个家伙很沮丧。
  说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。
    down to date
  例句: The refrigerator is down to date。
  误译: 那个电冰箱很古老。
  原意: 那个电冰箱是最新式的。
  说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。
    down under
  例句: That Englishman will go on a tour down under。
  误译: 那个英国人将去下面旅游。
  原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。
  说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。
     drawing room
  例句: The whole house gathered in the drawing room。
  误译: 全家聚集在绘图室里。
  原意: 全家聚集在客厅里。
  说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。
     drawing rooms
  例句: This thing shocked the drawing rooms。
  误译: 这东西冲撞了几个绘图室。
  原意: 这件事使上流社会为之震惊。
  说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。
    dress up to the nines
  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。
  误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。
  原意: 卡洛琳盛装赴宴。
  说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。
    drive one's pigs/hogs to market
  例句: That farmer drove his pigs to market all night。
  误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。
  原意: 那个农场主整夜打鼾。
  说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。
    dry bread
  例句: Daphne has a dislike for dry bread。
  误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。
  原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。
  说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。
     duck soup
  例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。
  误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。
  原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。
  说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。
     dumb Dora
  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。
  误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。
  原意: 保罗今天与一个傻女结婚。
  说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。
    dumbbell
  例句: Alden is a dumbbell。
  误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。
  原意: 奥尔登是个笨蛋。
  说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。
     Dutch uncle
  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。
  误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。
  原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。
  说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。
     Dutch wife
  例句: He bought a Dutch wife。
  误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。
  原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。
  说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。
作者: maopaihuo_211    时间: 2009-12-15 17:34

俺发现这个板块很好唉~~~~~
作者: x-ace    时间: 2009-12-16 08:24

2# maopaihuo_211 maopaihuo,你来做个分区版主怎么样啊?
作者: 尹雷娜    时间: 2009-12-16 17:06

very wonderful sentences ,it's nessary for us to master them ....
作者: xln1120    时间: 2009-12-16 18:49

The refrigerator is down to date.
那个电冰箱是最新式的。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2