Board logo

标题: 俄语搞笑词汇解释(中俄对照) [打印本页]

作者: 幽幽草    时间: 2013-3-6 14:09     标题: 俄语搞笑词汇解释(中俄对照)


Лентяй, это человек, который даже не делает вид, что работает.
懒汉,这样的人都不会刻意装出自己在干活的样子。
Лето -время года, когда слишком жарко, чтобы делать работу, которую слишком холодно было делать зимой.

夏天-是这样一个季节,干活的确太热,而这些活冬天做又太冷。

Альтруизм-это уважение чужого эгоизма. (Е.Лец.).
利他主义-是对别人利己主义的尊重。
Бездари-исполнительные дураки, во всём согласные с руководством. Умеют хорошо делать только одно - лизать... Как правило, этого всегда достаточно, чтобы сделать карьеру. (А. Ситнянский).
庸人-是善于执行命令的傻瓜,完全与领导保持一致。他们只会做一件事――谄媚(拍马屁)......一般说来,要升官这往往足够了.。

Лысина -лучшее средство от перхоти, а Гильотина - лучшее средство от лысины.

秃顶-可治头皮屑,断头台可治秃顶。
Возраст -Каждому человеку столько лет, на сколько он выглядит. Морщины приходят не от старости, а от мыслей о ней. Те, кто занят любимым делом и редко думает о своей внешности, как правило, вполне ею удовлетворен. От старения помогает юмор
年龄-是指每个人多大岁数了,他看起来又有多大岁数。皱纹并非由于年老,而是由于认为自己老了。那些忙于自己喜欢的事物且很少去想自己外表的人,通常对自己的外表完全满意。幽默使人远离衰老。
Дальтоник-тот, кому можно переходить улицу как на зеленый, так и на красный свет. 

色盲症患者-是这样一种人,不管绿灯还是红灯他都会横穿马路 .

http://ru.tingroom.com/yuedu/zedzyd





欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2