Board logo

标题: 资源-《因难见巧:名家翻译经验谈》 [打印本页]

作者: 心魔作祟    时间: 2014-3-26 23:56     标题: 资源-《因难见巧:名家翻译经验谈》

本帖最后由 心魔作祟 于 2014-3-26 23:58 编辑















============
内容简介=======================================================
兴奋的搬运:本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。





===========说      明=======================================================
文件是PDF文件,会用的请自行打开。
不明白的小盆友安装一个阅读器就好了。链接http://dl.pconline.com.cn/html_2/1/81/id=1322&pn=0.html
然后就可以打开PDF文件了。







===========文件下载=======================================================
文件链接(百度网盘下载):http://pan.baidu.com/s/1nt8uEbZ

密码:
本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览







===========内容截图=======================================================








欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2