Board logo

标题: 商务合同的严谨:英译需注意问题(2) [打印本页]

作者: 幽幽草    时间: 2007-3-3 16:22     标题: 商务合同的严谨:英译需注意问题(2)

二、谨慎选用极易混淆的词语

  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

  2.1 shipping advice与shipping instructions

  shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

  2.2 abide by与comply with

  abide by与comply with都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with英译“遵守”。

  例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

  2.3 change A to B与change A into B

  英译“把A改为B”用“change A to B”,英译“把A折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

  例4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  2.4 ex与per

  源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

  例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  2.5 in与after

  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

  例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。

  The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

  2.6 on/upon与after

  当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

  例7:发票货值须货到付给。

  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  2.7 by与before

  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

  例8:卖方须在6月15日前将货交给买方。

  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就译为by June 14或者before June 15.)




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2