5.Britains will have the chance in the next few months to try out an emerging technology that could put mobile telephones within the reach of even modest domestic budgets.
*What science strives for is an utmost acuteness and clarity of concepts as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.
结构分析:句子的框架是What science strives for is……as regards their mutual relation and their correspondence to sensory data.这是一个主从复合句。名词性从句What science strives for作主语。介词短语as regards their mutual relation and their correspondence to sensory date作状语。介词短语as regards也作regarding,意为“关于”。Sensory data意为“感性材料”。
*If we desire sincerely and passionately the safety,the welfare and the free development of the talents of all men, we shall not be in want of the means to approach such a state.
结构分析:句子的框架是if we desire……,the welfare and the free development……,we shall not be in want of……。if引导条件状语从句。desire的宾语被状语sincerely and passionately隔开。In want of相当于“in need of”,在此句中译为“缺乏”。approach在此作动词意为“靠近”。
*While we consider this to be the best form of democracy, it is not without difficulties and possible limitations, some of which may become apparent in this case.
结构分析:句子框架是While…,it is not without difficulties and possible limitations.“while引导让步状语从句。相当于though,修饰主句。指示代词this指代前面提到的公众投票来决策问题的做法。主句中又套嵌数量词some of加关系代词which引导的定语从句修饰difficulties and possible limitations.Not without为双重否定的介词短语,做表语,可以译成肯定句。
*But such a system would not only be the beginning of real freedom of contract between employers and employees; its principal advantage would be the improvement of freedom in interpersonal relationships in every sphere of daily life.
结构分析:句子的框架是But such a system would not only be……its principal advantage would be the improvement of。叫分号连接两个并列分句。sphere意为“领域”。
2.This country's economy remains in intensive care.
*该国经济仍处于重病特别护理中。
该国经济依然处于岌岌可危的境地。
3.Those young people are heading for an early grave through smoking and lack of exercise.
*那些年轻人通过抽烟和缺少运动,正在向一个早期坟墓奔去。
那些年轻人由于抽烟加上缺少运动,实际上是在减短自己的寿命。
4.In that country several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.
在那个国家差不多二十年了,生活在贫困线以下,或温饱问题还没有完全解决的仍有几百万人。
*It is not so bad being ignorant if you are totally ignorant;the hard thing is knowing in some detail the reality of ignorance,the worst spots and here and there the not-so-bad spots,but no true light at the end of the tunnel nor even any tunnels that can yet be trusted.
结构分析:句子的框架是it is not so bad being ignorant if;the hard thing is knowing.……the reality…but no true light……nor even any tunnels……分号连接两个并列分句。前面的分句句首it为形式主语,真正的主语为being ignorant;if引导条件状语从句。后一分句的is knowing…和no true light…nor even any tunnels由but连接做系表谓语;句尾that引导的定语从句修饰tunnels.
此句的短语light at the end of the tunnel意为“困难(不快)的事情有结束的迹象”。
People who correspond with each other electronically often feel the need for skin and try to meet in what they call real life.
彼此之间用电子方式通信的人们经常觉得有面对面接触的需要,他们也尽可能在他们称之为现实的生活中交往。
The desire for skin can be seen in downtowns and shopping malls - people want human contact even when they could buy things via television or the telephone.
It's a textbook marriage of supply and demand.供求双方各得其所,合作十分理想。
Indeed,British Airways provides a textbook case of how new management methods and attitudes can transform a service company.如何运用新的管理方式和观念来改造一个服务性企业,英国航空公司在这方面的确提供了一个范例。
Writers are often regarded as the conscience of society,but in Hongkong many writers are only concerned with grabbing money and publicity;they have no principles or shames and are a disgrace to the profession, fumed the editor of one Chinese language magazine.
*The scientific method itself would not have led anywhere,it would not even have been born without a passionate striving for clear understanding.
结构分析:句子的框架是The scientific method itself would not have…it would not even have been born without…。这是一个含双重否定的并列句。even表示递进。在第二个并列分句中not.。。without为双重否定。翻译时译成一个肯定的意思更贴切。
*Scientists must play their part in dispelling the shaky image of both themselves and of science in general,and in explaining the new approaches and how they may be applied to benefit all of society.
结构分析:句子的框架是Scientists must play their part in……in dispelling…。和and explaining……并列做状语,转译为“一面……,一面……”。句尾how引导的宾语从句和the new approaches并列做explaining的宾语,其中代词they指前面提到的the new approaches.dispel意为“驱散,消除”。