Board logo

标题: 那些让你摸不着头脑的英语典故来历! [打印本页]

作者: kobe    时间: 2016-10-5 11:53     标题: 那些让你摸不着头脑的英语典故来历!

我们日常生活中总会用到这些词,比如“o’clock”,比如“soup opera”,可是你有没有想过,这些词为什么要这么说呢?

语言和文化历史往往是密切相关的。所以,学英语,要“知其然更知其所以然”,学习语言之后的文化历史。今天就来说一说英语国家的人才懂的英语小典故。

1

Why the hottest part of summer is called the “dog days”?

为什么夏天最热的时候要叫“dog days”?

这个就要聊聊星相学了。古埃及人(the ancient Egyptian)发现,当小天狼星(the star Sirius)与太阳同时升起的时候,预示着夏天之中最热时刻的到来。

这个小天狼星可不是指他;虽然《哈利波特》中的小天狼星布莱克(Sirius Black)的确得名于此,而他的化身也正是一只巨大的黑狗。

Sirius would appear in Egypt, after about a 70-day absence, just before the season where the Nile typically floods. So it is thought the star’s hieroglyphic symbol being a dog symbolized a “watchdog”.

在消失70天后,小天狼星会在尼罗河洪水泛滥前出现在埃及。所以这颗星如同狗一般的象形文字,被认为象征着“看门狗”。

在古希腊和古罗马人眼中,这颗星也和狗紧密结合。

It is the brightest star in the Canis Major constellation. This constellation simply looks a little bit like a dog, and Sirius is the brightest star in the constellation. So the star got named the “dog star”, and its heliacal rising marked the start of the hottest part of the year, which then became the “dog days.”

它是大犬座(Canis Major)中最明亮的一颗星。这个星座看起来有些像一条狗,而小天狼星正是该星宿中最明亮的那颗。这颗星星也因此获得了“狗星”的名字,而它与太阳的同时升起,标志了一年中最炎热时期的开始,即“dog days”(就是中国人熟知的“三伏天”)。

罗马人和希腊人都相信,小天狼星是噩兆,因为炎热的天气会让他们的作物烤焦。《哈利•波特》的占卜课中,也提到黑狗是厄运的象征。2

Why soap operas are called “soap operas”?

为什么肥皂剧要叫“肥皂剧”?

提到肥皂剧,我们大概会想到大家挚爱的《破产姐妹》、《生活大爆炸》、《摩登家庭》等等。这些与日常生活息息相关的热剧我们都爱看,可是它们无论如何也没法让人联想到“肥皂”上面去。“肥皂”这种说法是怎么来的呢?

这要从1920年代说起。在那个繁华的年代,收音机是“蜜蜂之膝”(Bee’s Knees)。

❖【Bee’s Knees】A highly admired person or thing.

蜜蜂之膝,指一个被高度赞扬的人或事。这种说法来源于蜜蜂的生活习惯:这种小小的生物会把采集到的花粉储存在自己腿上的花粉夹钳上。

On the radio was a series of serials aimed at women, aired during the day time. To fund the shows, the radio networks began seeking out certain companies to sponsor the episodes. Among the first major sponsors of these serials were soap manufacturers, then the media started calling these shows “soap operas”.

收音机会在日间播出一系列针对女性观众的广播连续剧。为了赞助这些节目,无线电网络开始寻求公司来赞助这些剧集。这些系列剧最早的一批赞助商主要是些肥皂生产商。从此媒体开始称呼这些节目为“肥皂剧”。3

Why potatoes are called “spuds”?

为什么土豆要叫“spuds”?

我们都知道, 英国是个热衷土豆的国家, 在他们的菜谱中,经常可以见到这种蔬菜的身影, 比如roast spuds(烤土豆), mashed spuds(土豆泥), boiled spuds(煮土豆)。而spuds, 正是俚语中的土豆。那么这种叫法是如何而来的呢?

A “spud” is a “sharp and narrow spade” used to dig up large rooted plants. Around the mid-nineteenth century (first documented reference in 1845 in New Zealand), this implement of destruction began lending its name to one of the thing it was often used to dig up, namely potatoes. This caught on throughout the English-speaking world and this slang term for a potato is still common to this day.

“spud”是一种用来挖掘大块的根茎植物的“尖而窄”的工具。大约在19世纪中叶(最早记录于1845年的新西兰),这种工具成了它最常用来挖掘的植物的名称,即土豆。随后,这种说法开始在英语世界中流行起来,直到今日都是土豆的常见俗称。

作者: kobe    时间: 2016-10-5 11:53

4

Why some English-speaking countries pronounce Z as “/zed/” and others as “/zi:/”?

为什么字母Z,有些英语国家读“/zed/”,其他国家读“/zi:/”?

绝大多数的英语国家在发“Z”的时候,读的是“/zed/”的发音,而最主要的区别就是美国人,他们喜欢读“/zi:/”。

这个是因为英国人的发音要追溯于英文字母“z”的希腊来源“zeta ['zi:tə]”。

The first known instance of “/zi:/” being recorded as the correct pronunciation of the letter “z” was in Lye’s New Spelling Book, published in 1677. There still was a variety of common pronunciations in North America after this, but by the nineteenth century, this changed in the United States with “/zi:/” firmly establishing itself thanks to the Alphabet Song copyrighted in 1835, rhyming “z” with “me”, which today has even started to get the “/zi:/” pronunciation to spread outside of North America.

“/zi:/”读音作为字母“Z”的正确读音,已知的最早记录是在1677年出版的《莱恩拼写新册》中。在这之后,北美仍旧有许多常见的发音方式,但到了19世纪时,这一切都改变了,“/zi:/”在美国牢牢地确立了自己的地位,因为1835年获版权的《字母表之歌》,它将“z”与“me”押韵,所以今天甚至在北美之外,“/zi:/”的发音也在广泛传播。

英文版的字母歌,唱一下试试?





欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2