Board logo

标题: 感恩节前总统赦免白宫火鸡,“白宫火鸡”英语怎么说? [打印本页]

作者: kobe    时间: 2016-11-25 09:59     标题: 感恩节前总统赦免白宫火鸡,“白宫火鸡”英语怎么说?

每年的感恩节前夕,美国总统都会赦免一只白宫的火鸡。

我们来看一段相关的英文报道

Thanksgiving Day is on the fourth Thursday of November. It is a time to give thanks for the harvest and of the preceding year.

Today, Thanksgiving means spending time with family and friends over a large feast. Thanksgiving Day has been celebrated in the United States since 1863. President John F. Kennedy pardoned a turkey on November 19, 1963, stating "Let's Keep him going."

The official "pardoning" of White House turkeys is an interesting White House tradition that has captured the imagination of the public in recent years. It is often stated that President Lincoln's 1863 clemency to a turkey recorded in an 1865 dispatch by White House reporter was the origin for the pardoning ceremony.

感恩节是11月的第四个周四。这一天人们会感谢丰收以及之前一年的日子。

如今,感恩节意味着花时间跟家人和朋友一起享受盛宴。美国自1863年开始庆祝感恩节。约翰•肯尼迪总统在1963年11月19日赦免了一只火鸡,说道:“我们让它走吧。”

官方赦免白宫火鸡活动是白宫历来的一项有趣的传统,近年来吸引了大众的关注。据说,1863年林肯总统赦免了一只火鸡的善举被白宫的报道员记录在1865年的新闻中,这也是白宫赦免火鸡典礼的起源。
作者: kobe    时间: 2016-11-25 09:59

【讲解】

文中的White House turkey就是“白宫火鸡”的意思,其中turkey用作名词,除了表示基本的“火鸡”之意,还可表示“笨蛋;失败之作”,将首字母大写,表示“土耳其”。如:People often drink white wine with turkey.(人们经常边吃火鸡肉边喝白葡萄酒。)

第一段中的preceding用作形容词,意为“在前的;在先的”,如:This point has been dealt with in the preceding paragraph.(这一点在前面一段里已经交代过了。)




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2