Board logo

标题: 【双语】戴望舒·《古意答客问》 [打印本页]

作者: kobe    时间: 2017-12-20 23:37     标题: 【双语】戴望舒·《古意答客问》

孤心逐浮云之炫烨的卷舒,

惯看青空的眼喜侵阈的青芜。

你问我的欢乐何在?

——窗头明月枕边书。

侵晨看岚踯躅于山巅,

入夜听风琐语于花间。

你问我的灵魂安息于何处?

——看那袅绕地、袅绕地升上去的炊烟。

渴饮露,饥餐英;

鹿守我的梦,鸟祝我的醒。

你问我可有人间世的罣虑?

——听那消沉下去的百代之过客的跫音。

一九三四年十二月五日



Reply to Questions with Words in Old Sense

Dai Wangshu

Lonely mind goes after the brilliance from the outstretching floating clouds.

Eyes used to the blue sky are glad to see the intruding green.

You ask me where my joy lies

– Bright moon by the window and books beside the pillow.

At early dawn, I see gust of wind stepping across the peak.

At night I hear the wind whispering amidst the flowers.

You ask me where my soul rests

– Look at those up swirling, swirling chimney smokes.

When thirsty, I drink the dew, I chew the plants when hungry…

Deer guard my dreams, birds wake me up for the day.

You ask me if I have any worldly worry

– Listen to the footsteps of hundreds of generations passing by.

December 5, 1934

(陈玉麟 译,屠岸 校)



Classic Answers to a Friend

Dai Wangshu

My lonely heart follows the radiant mutations of the floating clouds.

Eyes used to watching the blue sky are pleased by the green grass invading the threshold.

You ask me where I find my happiness?

In the bright moon at the window and the books beside my pillow.

An early dawn watching the mist lingering on the mountain tops,

At dusk listening to the wind havering among the flowers.

You ask me where my soul takes its rest?

Look at the smoke curling upwards from the chimney.

Drinking dew when thirsty, eating petals when hungry,

The deer guards my dreams, the bird greets my waking,

You ask me whether I have worldly worries?

Listen to the fading footsteps of the traveller of a hundred generations.

5 December 1934




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2