Board logo

标题: 英文版《出师表》超惊艳!诸葛亮朗读出了权游般的史诗 [打印本页]

作者: kobe    时间: 2017-12-29 08:39     标题: 英文版《出师表》超惊艳!诸葛亮朗读出了权游般的史诗

视频中,配上气势恢宏的音乐和剧中的场景,再加上演员出色的台词功底和近乎完美的英文发音,使得这段《出师表》有着《权力的游戏》般壮丽的史诗感……

一个好演员的厉害之处就在于,即便不懂英文的人,都能深受其感染。



最近,电视剧《大军师司马懿之虎啸龙吟》正在热播,这段英文的朗诵者正是剧中诸葛亮的扮演者王洛勇。



虽然之前有唐国强塑造的诸葛亮深入人心,但王洛勇版的诸葛亮还是圈了不少粉。他的完美英文也让不少观众好奇:新版诸葛亮还能有这种操作?!

还真能。实际上,王洛勇90年代就登台百老汇了。但他并非从一开始就擅长英语。



With almost no knowledge of English, but a desire to become first-rate actor, Luoyong Wang came to the U. S. in 1986 to study theater. He overcame insurmountable difficulties in his life and career, working at all sorts of menial jobs while attending school and improving his English.

1986年,几乎不懂英语,但怀着成为一流演员梦想的王洛勇来到美国。他克服了生活和职业中难以克服的障碍,一面上课、学英语,一面做遍了所有卑微琐碎的工作。

几经尝试,他终于圆了自己的百老汇梦。



1995年,他登上百老汇舞台,出演了《西贡小姐》。并凭此获得了美国福克斯演员奖最佳男演员奖,获得了《纽约时报》的肯定。



Eight times he knocked on the door of Broadway and finally, with his "electric" acting as praised by The New York Times, he secured for himself the pivotal role of "the Engineer" in the Broadway musical "Miss Saigon."

他曾八次试图敲开百老汇大门,他终于在百老汇音乐剧《西贡小姐》中出演了主角“工程师”,《纽约时报》称赞他的表演“激动人心”。

经过百老汇的锤炼,也难怪他的英语能够说得那么纯正,那么有舞台感了。



除了演员的功底要好,《出师表》的英译也对表达效果非常关键。让我们来欣赏这一版译文:

▌《出师表》节选

臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。

Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.

然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。

Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.



诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.

……

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。

The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.



先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。

Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.

……

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。

I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.



先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。

The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.

……

先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。

The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.

受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。

Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.



今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。

Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.

此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。

This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.



……

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。

My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.

……



陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。

Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.

三国经典名句英译



《三国演义》作为四大名著之一,以其史诗般的叙事、扣人心弦的阴谋权术和荡气回肠的英雄气概,历经数百年依旧散发着巨大魅力。

这部小说也催生了无数脍炙人口的成语和名句,我们今天就再次回顾一下这些经典语句,重温那段波澜壮阔的历史。

英文来源C. H. Brewitt-Taylor的译本,Romance of Three Kingdoms

不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。

We ask not the same day of birth, but we seek to die together.



子治世之能臣,乱世之奸雄也。

In peace you are an able subject; in chaos you are a crafty hero.



顺我者生,逆我者死。

There is life for those who are with me, death for those against.



兄弟如手足,妻子如衣服。

Brothers are as hands and feet; wives and children are as clothing.

衣服破,尚可缝;手足断,安可续?

You may mend your torn dress, but who can reattach a lost limb?



欲破曹公,

宜用火攻;

万事俱备,

只欠东风。

To defeat Cao Cao

You have to use fire;

All are in your wish,

But wind from the east.



宁教我负天下人,休教天下人负我。

I would rather betray the world than let the world betray me.



箭在弦上,不得不发耳。

When the arrow is on the string, it must fly.



既生瑜,何生亮。

O God, since thou made Zhou Yu, why did thou also create Zhuge Liang?



伏龙、凤雏,两人得一,可安天下。

If you could find either Sleeping−Dragon or Blooming−Phoenix, you could restore order in the empire.



亮借一帆风,直至江东,凭三寸不烂之舌,说南北两军互相吞并。

I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each other's throats.



良禽择木而栖,贤臣择主而事。

The clever bird chooses the branch whereon to perch; the wise servant selects the master to serve.



燕雀安知鸿鹄志哉?

How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?



割鸡焉用牛刀?

An ox-cleaver to kill a chicken!

吾斩众诸侯首级,如探囊取物耳!

I will cut off their heads as easily as I would take a thing out of my pocket.



内事不决问张昭,外事不决问周瑜。

Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu.



今天下英雄,惟使君与操耳!

The only heroes in the world are you and I.



吾观颜良,如插标卖首耳!

His head looks as though it was stuck on a pole for sale.



人中吕布,马中赤兔。

Indeed Lv Bu was the man among humans, as Red-Hare was the horse among horses.



竖子不足与谋

Those unworthy ones cannot discuss worthy thing.



谋事在人,成事在天。不可强也!

Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.



天下之人,愿食汝肉!

The inhabitants of this country would devour you!

皓首匹夫!苍髯老贼!汝即日将归于九泉之下,何面目见二十四帝乎!

You fool and rebel! Mark you, today is your last day; this day even you descend to the Nine Golden Springs. How will you stand before the two scores and four emperors of Latter Han that you will meet there?



鞠躬尽瘁,死而后已。

To achieve this end, I would use the last remnant of my strength and could die content.



精彩的三国英译就为你放送到这里啦,最后送上一首荡气回肠的《临江仙•滚滚长江东逝水》,译文来自虞苏美。

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way,

Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.

是非成败转头空。

Right or wrong, triumph or defeat,

all is forgotten in the blink of an eye.

青山依旧在,几度夕阳红。

What remains only are the hills, so green

And the glow of the sunset, so red.



白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

To the river banks come the white-haired fisherman and woodsman,

Enough have they seen of spring wind and autumn moon.

一壶浊酒喜相逢。

Over a jar of wine, they rejoice at their happy meeting.

古今多少事,都付笑谈中。

Alas, so many great events of past and present,

Serve but as food for their talk and laughter.





欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2