Board logo

标题: 流落到美语中的汉语词语 [打印本页]

作者: youxiaxiaolala    时间: 2010-8-17 14:07     标题: 流落到美语中的汉语词语

本帖最后由 youxiaxiaolala 于 2010-8-17 14:11 编辑

流落到美语中的汉语词语





现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。如下:



  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。



  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。



  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。



  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。



  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。



  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。



  IChing———《易经》。



  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。



  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。



  Lao-tzu———老子。



  Mah-jong———麻将。



  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。



  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。



  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。



  Tao———道。道教。



  TaoTeChing———《道德经》。



  Tofu———豆腐。



  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。



  Typhoon———台风。



  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。








欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2