Board logo

标题: 传李宇春代言产品遭到抵制 [打印本页]

作者: 幽幽草    时间: 2007-5-10 17:32     标题: 传李宇春代言产品遭到抵制

|今日明星:李宇春
|关键字:抵制(boycott)
  传言:“李宇春”被拒使用
  李宇春自从参加超女后广告不断。但最近,有营销业人士称其成了“产品杀手”,网上也不断有网友举出她代言的产品遭到抵制的消息。“广告女王”一时间成了“广告毒药”。 >>您怎么看?
  李宇春代言广告从饮料到牙膏,手机到电脑,几乎无所不包,但就在她大把赚钱的同时,所遭遇的非议也特别多。水木周平就在其博客称,现在很多人拒绝消费李宇春代言的产品,他还拿出例子———“现在超市里所有印有李宇春的饮料、牙膏都下架了,而且很多零售商指明不要李宇春头像的商品”……


  
[今日英语]提到“抵制”,英语里常出现一个词“boycott”(联合抵制),今天我们来说说这个词。

  中文的“杯葛”就是音译自英语boycott一词,搜索了一下,查到以下内容:boycott means refuse to have social or commercial relations with a person, company, country, etc.,(通常指一群人)拒绝与(某人、公司、国家等)交往或通商。
  boycott是及物动词,可以直接跟宾语。例如:
  boycott a nation 对某国实行抵制
  boycott a commercial product 抵制某种商品
  boycott sb. 一致不与某人往来
  boycotting foreign imports 抵制外国货物进口
  place / put something under a boycott,对某事物实行抵制
  如今,在美国人的口语中又出现了一个“girlcott”,它表示(妇女们)联合抵制(某人,某事等)。
  到底“杯葛”何来?
  现在报纸杂志上经常可以看到诸如:“杯葛运动会”、“杯葛交易会”之类的语句,到底“杯葛”何来?其实它是类似“幽默”、“巴士”一样的外来音译词。19世纪70年代末,英国爱尔兰地区的农民遭受当地地主的残酷剥削和压迫,纷纷自发组织各种形式的反抗,其中“土地同盟”即是这个时期由当地农民为保护自己的经济利益而建立起来的组织。这个组织建立后经常采用抵制形式的行动与地主进行斗争。次年,英国贵族查理·杯葛(Charlie·Boycott)上尉残酷地虐待、驱逐爱尔兰的佃农,并强行收回土地,激起了爱尔兰人的公愤。在“土地同盟”的领导下,佃农们决定与这个地主阶级的代表人杯葛断绝一切关系,抵制当局发起的各种活动,这一事件成为英国近代史上“杯葛”运动的起源。由于这事影响深远,后来英语中就常用“boycott”一词代指一方与另一方断绝政治或经济关系,或是某方抵制某项活动。译成汉语后即为“杯葛”,或意译为“抵制”。
  Boycott应该看成是一种民间力量对抗任何敌人的方法。是一种集合个人的“位置”力量的“斗争方法”。对一个公司来说,个人的位置就是消费者,他的力量来自于他购买该公司产品这一行为。所以Boycott一个公司或者一个人的基本方法就是不买他的东西。




欢迎光临 英语听力论坛 (http://bbs.tingroom.com/) Powered by Discuz! 7.2