听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 阅读提高 » 双语美文:改变生活
返回列表 发帖
Cultivate poverty like a garden herb, like sage.

我对这句话的翻译有点异议,原文的翻译是:视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!我觉得sage不应该翻译成圣人,因为前面提到,要想园中之花一样,那么这个like这个对应结构中的sage也应该翻译成植物的名称,我觉得还是翻译成鼠尾草比较好。就像斯卡布罗集市歌词里面的:
Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

TOP

like a garden herb, like sage.

我是从句法分析的,因为是排比结构,所以成分和意思要对应,仅仅是个人意见哈,也不知道对不对。

TOP

返回列表