- UID
- 134068
- 帖子
- 1858
- 积分
- 6501
- 学分
- 3532 个
- 金币
- 2138 个
- 性别
- 男
- 在线时间
- 313 小时
|
3#
发表于 2011-5-29 15:17
| 只看该作者
16.吹horn
大卫和我是搭档,同一室工作,他颇得公司赏识。
一天,经理叫我请大卫去办公室走一趟。不料大卫头也不抬就答道:“I don't blow my horn。”
办公室那里有horn(号角,喇叭)呢?我只好将原话象经理复述。不料他说:“Then you blow for him。”当我发呆不语时候,他解释说:总公司派人来了解大卫,想表彰他。
我明白了,就一五一十地介绍了大卫,给他吹了一次“horn”。
17.Egghead...
星期天,我们到朋友Helen家看录像带。她的弟弟正在电脑旁打报告,抬头向我们打了一声招呼后,完全不受干扰的又继续埋头工作。Helen说:“我们看我们的电影,不必管他,he is such an egghead!”“鸡蛋脸?不会吧!我觉得他应该算是方面大耳的国字脸呀!“我如此的回答。看我一本正经的模样,大家都笑了起来。原来,Egghead是指那些有呆气的读书人或者爱讲道理的知识分子,和什么脸形,面相都无关系!
egghead n (infml derog 口, 贬) very intellectual person 很有学问的人:
* The eggheads at the university know nothing about business. 大学的饱学之士对做生意一窍不通.
18.爱错了地方
文友周娟与美国丈夫查理,邀请了一对美国夫妇到一家中国餐馆吃晚饭。
一位年轻的来自中国大陆的男性服务员,笑容可掬的走来帮他们点菜。点菜完毕,周娟用英文对这位服务生说:“你的Nipples很漂亮。”这三个美国人听了,哈哈大笑。周娟不知道大家为什么发笑,便向查理询问。
查理说:“你把Dimples(酒窝)说成了Nipples(奶头)。你是爱错了地方,大家怎么能不笑呢?“
19.Spring chicken
办公室搬新家,大伙儿都卷起袖子分工合作。业务部经理George老先生也兴致匆匆地想来帮忙打包。可是,他才搬了几下就气喘吁吁的喊暂停。他自我解嘲地说:“Who am I kidding? I am not"Spring chicken"!”
春天的鸡?我好奇的问旁边的台湾同事Cindy:“他们老美也排十二生肖呀?那么George不是属鸡的了?”
Cindy笑着回答我说:“你弄错了,’spring chicken‘就是我们一般所说的’童子鸡‘。这句话是指,他不再年轻,没有当年的体力了,跟十二生肖没有关系。”
be ,no (spring) `chicken (idm 习语) (infml 口) (esp of women) be no longer young (尤指女子)已不年轻
20.A dead letter
A letter that the post office is unable to deliver--maybe it's addressed incorrectly or the person to whom it's addressed has moved--is a dead letter. So, too, is a law, an order or a directive that has lost its effectiveness and is no longer used. “that order from the boss is a dead letter, Nobody obeyed it anyway."
一封可能因为地址写错或收信人已经搬离该处的信,邮局无法递派出去,便称之为“a dead letter”;现在,人们常用“a dead letter”来比喻那些已失效或不再通行的法律,命令或指令。“老板的命令毫无作用,根本没有人遵照行事!”
21.Bunny与Rabbit
时值年底,因资金结余。老板问大家有无新的仪器定购。众人纷纷摇头。这时有位博士生表情诡异的说:“We need some lab bunnies。”我不明所以,以为是做实验所需的动物,便接口说道:“No,we don't need rabbits,we have nothing to do with that for a year。”结果美国同事哄堂大笑。
原来,此bunny非兔子而乃指人是也。今年73岁的“花花公子”杂志的老板海夫在五六十年代的社交,出版界叱咤风云,他本人也风流潇洒,身边常常美女如云,美女个个十沉鱼落雁,闭月羞花。人人头戴兔宝宝的大耳环,因此得名playboy bunny。我们实验室这位博士爷开玩笑,借用了此字,把playboy bunny改成lab bunny,结果让我老农进城出了个大洋相!
bunny n
1 (used by and to small children 用作儿语) rabbit 兔子.
2 (also `bunny girl) (often sexist 常含性别偏见) night-club hostess, esp one wearing a costume that includes false rabbit's ears and a tail 兔儿女郎(夜总会的女招待, 尤指以假的兔子耳朵及尾巴为装饰者).
22.Not Brown Enough
那天正在聊天,Cathy说她有时候很迷糊,“Probably I am not brown enough!”结果Donna安慰她说:“Never mind,we are the same,and this is not true!”听了这些对话,我才真是迷糊了,连忙要她们解释。
原来,Cathy的头发不是棕色而是金黄色的,而一般美国人认为金发女人波大无脑,棕发女人比较精明能干!Cathy,Donna两人都是金黄色发,难怪要同病相怜了。
23.都是plastic
朋友的学生阿丹刚来美国留学,有一次吃饭的时候,在座有位朋友说,现在有一张“plastic”就可以周游天下。
生性活泼的阿丹马上就问:“什么是plastic?”那位朋友回答:就是信用卡。
过几天阿丹到超级市场买东西要付帐的时候,收银小姐问阿丹:“Plastic or paper?"
阿丹马上从他的口袋里面掏出皮夹子,要抽出信用卡给收银小姐,收银小姐以为阿丹不懂英文而手足无措时,正巧后面的顾客到阿丹前面,一手拿着纸袋一手抓着塑料袋在阿丹面前晃一晃,这时阿丹才悟出来他会意错了意思。原来收银小姐问的是”纸袋“还是”塑料袋“(plastic bag or paper bag)而不是信用卡!
24. A Chinese puzzle
Apparently the Chinese are quite skilled at constructing intricate puzzles which require a great deal of time and thought to solve. From that,anything difficult to comprehend or something extremely complex is referred to as a Chinese puzzle. “I have never been able to understand mathematics,”Julia frowned,“The subject continues to remain a Chinese puzzle to me."
显然地,中国人精于设计复杂的七巧板(puzzle),使人们花很多时间和心思才能拼成。因此,凡任何难以理解,错综复杂的事物,都可以比喻为“a Chinese puzzle”。
“我一向都理解不了数学,”朱利亚愁苦地说,“这个科目对我来说就像中国地七巧板一样复杂! ” |
|