| 
 
     
- UID
 - 12794 
 - 帖子
 - 8830 
 - 积分
 - 11321 
 - 学分
 - 56047 个 
 - 金币
 - 800 个 
 - 在线时间
 - 823 小时 
 
   
 | 
3#
 
 
发表于 2007-5-19 17:28
 |  只看该作者
 
 
 
06年指导托业托普英语介词翻译技巧经验谈-3
(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:  
  ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如: 
 
  It is post repair.这东西无法修补了。 
 
  There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。 
 
  Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。 
 
  ②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。如: 
 
  The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 
 
  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。 
 
  Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。 
 
  The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。 
 
  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如: 
 
  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。 
 
  The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。 
 
  一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译 |   
 
 
 
 |