| 
 
   
- UID
 - 97933 
 - 帖子
 - 43 
 - 积分
 - 45 
 - 学分
 - 266 个 
 - 金币
 - 0 个 
 - 在线时间
 - 2 小时 
  
 | 
| 
                     
                 
                  
中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。  
白云凤爪 chicken leg(鸡脚)  
四宝豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐汤)  
游龙戏凤 chicken, shrimp, squid w/ mixed vegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)  
炒素丁 vegetable roll(菜卷子)  
鸳鸯馒头 shanghai buns(上海馒头)  
雪哈红莲 bird nest red bean soup(鸟窝红豆汤)  
百年好合 red bean fresh lily bulb(红豆百合茎)  
在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。  |   
 
 
                    
                     
 
 
 |