| 
 
   
- UID
 - 929006 
 - 帖子
 - 8 
 - 积分
 - 8 
 - 学分
 - 80 个 
 - 金币
 - 0 个 
 - 在线时间
 - 0 小时 
  
 | 
| 
                     
                 
                  
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 
 
1.回答提问 
 
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 
 
“我想你不到20岁,对吗?” 
 
“是的,我不到20岁。” 
 
(“不,我已经30岁了。”) 
 
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 
 
“You're not a student,are you?” 
 
“Yes,I am.” 
 
(“No,I am not.”) 
 
2.亲属称谓 
 
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 
 
英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 
 
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 
 
还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 
 
3.考虑问题的主体 
 
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 
 
你想买什么? 
 
您想借什么书? 
 
而英语中,往往从自身的角度出发。如: 
 
Can I help you? 
 
What can I do for you? 
 
4.问候用语 
 
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 
 
您去哪里? 
 
您是上班还是下班? 
 
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 
 
Hi/Hello! 
 
Good morning/afternoon/evening/night! 
 
How are you? 
 
It's a lovely day,isn't it? |   
 
 
                    
                     
 
 
 |