本帖最后由 雨落风残 于 2011-7-21 09:23 编辑
斑竹上任几天了,总觉得不能仅仅复制粘贴就算是履行了职责,今天有时间,总结下自己学习英语的一些体会,希望能对大家有些帮助,就不算白打这么多字了。我的英语水平不见得比你们高,但互相交流一下有时候多少会有一些启迪。 进入社会后的现状就是,好多英语专业的毕业生都转了行,即从事着与自己专业并不是与自己本专业相关的。其实从事外贸这个行业也并不能完全算是对口,因为外贸对英语的要求并不高,好多非英语专业毕业的也完全可以胜任。英语专业的学子们,特别是即将毕业的,要做好转行的准备。 如果有幸从事到完全与英语相关的工作,往往是翻译,那么对英语诸多能力要求最高的就是口语和听力了。口语就是一个人英语的门面,在面试时,往往首先要用英语自我介绍,那么,一口漂亮的口语就好像你的名片。如果你的口语好,大家会往往认为你的英语水平高,因为在实际交流过程中,相对于阅读和写作,翻译水平等,口语是最容易表现出来的。虽然实际情况并非如此,我认识好多口语水平好的,其实英语其他方面的水平并不如他们自己的口语。即使你的口语算不上漂亮,但至少一定要做到清晰,流利,可以满足交流水平的需要。 然后是听力,听力同样重要,如果听不懂对方在说什么,就无法进行交流。这一关在面试的时候有时候显示不出它的重要性,因为给你面试的往往是中国人,本国人之间,即使是有口音,听起来也不难理解。有时候给你面试的会是英国人或是美国人等等,但同样问题不会是很大。因为英语专业的学生平时听的最多的就是BBC和VOA了,对英美口音都很熟悉。但有一点很重要,如果是专职翻译,不一定总是那么幸运。你在工作中经常面对的外国合作伙伴可能是印度人,也可能是阿拉伯人,欧洲人等,他们的英语水平往往也会很高,但是说起来会有口音,轻重程度不等。这就要求你的听力水平需要千锤百炼,适应各种各样的口音。因为在工作中,如果你听不懂,就是你---翻译的错,而不是外国人的错,现实就是这样。你的听力水平在很大程度上会影响做为一个翻译的前途,以及公司对你业务水平的信任程度。 如果你从事翻译书面材料的工作比较多,那么就对你的阅读及翻译功底提出了很高的要求,具体提高阅读翻译的方法就不多说了,因为实在太宽泛,写上三天也言之不尽。但有一点很重要,就是坚持阅读外国原版报纸和杂志。Washington Post对于大一新生可能会比较难,但可以从21st Century开始,然后看China Daily,再看原版的报纸杂志。不要用古老的,见到生词就背的方法,太浪费时间了也没效果。第一次见到生词不要查字典,试着从字里行间,上下文来猜意思,多遇到几次就可以猜的差不多了,然后再查字典,这样印象深刻。 口语方面,记得要多说,但首先要保证你说的正确,英语的各方面都是相辅相成的,互相关联的,不能分割开来。通过多种途径看看native speaker是怎么说的,然后模仿,学习过新词就要多用,这样才记忆深刻,如今天学过了miracle这个单词,那么你要表达奇迹这个意思,就不要用以前就会的wonder,学以致用才记得快。不要一味的去英语角,只是拼命练,结果Chinglish互相感染,结果流利是流利了,但说的都是中式英语,找比你水平高的人去练习口语,这样你才会有提高。 听力方面,坚持多听,而且坚持精听。即听过的材料每个单词都要听出来才罢休。精听的材料要短小精悍。才最有效果。5篇短文胜过1篇长的。泛听只是培养感觉,更重要的是精听。这里看英文原版电影就很重要。要坚持,一周坚持看2部原版电影对于大多数大学的日程来说,都是很容易可以办到的。一周2部,一年下来就是近100部,4年下来就是400部。想想看,这可以给你的英语,不仅仅是听力,创造多么大的奇迹。把自己本专业的水平锻炼精了远比打扑克,玩网络游戏,逛街等更有意义的多。 还有很重要的一点就是,对于做一名翻译,学好了英语是远远不够的。因为英语往往依托一定的媒介才能生存。比如说,你毕业后应聘的是一家制药企业,那么就要求你对医药英语的了解很高。如果是制造业也同理。这样就要求你在毕业前头脑中需要有一个明确的规划,想好自己要工作地区的产业结构特点,从而相应去提前了解学习,做个有心人。因为凡事预则立,不预则废。 英语是个漫长的学习过程,有苦有乐,其实把基本功练扎实了,考4级8级的时候根本不用去做什么模拟题,就可以轻松应对。证书不是最重要的,能力才是。 Hope you’ll enjoy yourselves in the English world! |