| 
 
   
- UID
 - 421928 
 - 帖子
 - 737 
 - 积分
 - 1232 
 - 学分
 - 6961 个 
 - 金币
 - 53 个 
 - 性别
 - 女 
 - 在线时间
 - 205 小时 
 
       
 | 
| 
                     
                 
                  
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下: 
 
  Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 
 
  Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 
 
  Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 
 
  Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 
 
  Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 
 
  Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 
 
  IChing———《易经》。 
 
  Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 
 
  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。 
 
  Lao-tzu———老子。 
 
  Mah-jong———麻将。 
 
  Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 
 
  Silk———丝绸。源于中文的“丝”。 
 
  Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。 
 
  Tao———道。道教。 
 
  TaoTeChing———《道德经》。 
 
  Tofu———豆腐。 
 
  Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 
 
  Typhoon———台风。 
 
  YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见。   |   
 
 
                    
                     
 
 
 |