- UID
- 12794
- 帖子
- 8761
- 积分
- 11229
- 学分
- 55357 个
- 金币
- 800 个
- 在线时间
- 800 小时
|
2. False
第一种情况:题目与原文直接相反。通常用反义词、not加同义词及反义结构。
例 1
原文:A species becomes extinct when the last individual dies.
译文:当最后一个个体死亡时,一个物种就灭亡了。
题目:A species is said to be extinct when only one individual exists.
译文:当只有一个个体存活时,一个物种就被说是灭亡了。
解释:可以看出题目与原文是反义结构原文说一个物种死光光,才叫灭绝,而题目说还有一个个体存活,就叫灭绝,题目与原文直接相反,所以答案应为False。
例 2
原文:It has been successfully used in the United States to provide input into resource exploitation decisions and assist wildlife managers and there is now enormous potential for using population viability to assist wildlife management in Australia's forests.
译文:在美国它已经成功地用于支持资源开发和帮助野生生命研究管理者现在,在使用它对澳大利亚的森林中的野生生物管理上有巨大的潜力。
题目:PVA has been used in Australia for many years.
译文:PVA已经在澳大利亚使用多年了。
解释:原文说PVA在澳大利亚的研究中有巨大的潜力,即刚刚开始题目说在澳大利亚已经使用多年,所以题目与原文是反义结构,答案应为False。
第二种情况:原文是多个条件并列,题目是其中一个条件(出现must或only)原文是两个或多个情形(通常是两种情形)都可以,常有both…and、and、or及also等词题目是“必须”或“只有”其中一个情况,常有must及only等词。
例 1
原文:Booking in advance is strongly recommended as all Daybreak tours are subject to demand Subject to availability, stand by tickets can be purchased from the driver.
译文:提前预定是强烈建议的,因为所有的Daybreak旅行都是由需求决定的如果还有票的话,可直接向司机购买。
题目:Tickets must be bought in advance from an authorized Daybreak agent.
译文:票必须提前从一个认证的代理处购买。
解释:原文是提前预定、直接向司机购买都可以,是多个条件的并列题目是必须提前预定,是必须其中一个情况所以答案应为False。
例 2
原文:Since the Winter Games began, 55 out of 56 gold medals in the men's Nordic skiing events have been won by competitors from Scandinavia or the former Soviet Union.
译文:自从冬奥会开始,在男子越野滑雪项目中的56块中的55块金牌被来自北欧和前苏联的选手获得。
题目:Only Scandinavians have won gold medals in the men's winter Olympics.
译文:只有北欧人获得了冬运会男子越野滑雪项目中的金牌。
解释:原文是北欧人和前苏联的选手获得了金牌,而且是获得了56中的55块,还有1块不知道被谁获得题目是只有北欧人获得了金牌所以答案应为False。
第三种情况:原文为人们对与于某样事物的理论或感觉,题目则强调是客观事实或已被证明原文强调是一种“理论”或“感觉”,常有、及等词题目强调是一种“事实”,常有fact及prove等词。
例 1
原文:But generally winter sports were felt to be too specialized.
译文:但一般来说,冬季项目被感觉是很专门化的。
题目:The Antwerp Games proved that winter sports were too specialized.
译文:Antwerp运动会证明冬季项目是很专门化的。
解释:原文中有feel,强调是“感觉”题目中有prove,强调是“事实”所以答案应为False。
例 2
原文:Another theory is that worldwide temperature increases are upsetting the breeding cycles of frogs.
译文:另一种理论是世界范围温度的升高破坏了青蛙的生长循环。
题目:It is a fact that frogs" breeding cycles are upset by worldwide increases in temperature.
译文:一个事实是青蛙的生长循环被世界范围温度的升高所破坏。
解释:原文中有 theory,强调是“理论”题目中有fact,强调是“事实”所以答案应为为False。
第四种情况:原文和题目中使用了表示不同范围、频率、可能性的词。原文中常用many(很多)、sometimes(有时)及unlikely(不太可能)等词题目中常用all(全部)、usually(通常)、always(总是)、及impossible(完全不可能)等词。
例 1
原文:Frogs are sometimes poisonous.
译文:青蛙有时是有毒的。
题目:Frogs are usually poisonous.
译文:青蛙通常是有毒的。
解释:原文中有sometimes,强调是“有时”题目中有usually,强调是“通常”所以答案应为False。
例 2
原文:Without a qualification from a reputable school or university, it is unlikely to find a good job.
译文:不是毕业于著名学校的人不太可能找到一个好的工作。
题目:It is impossible to get a good job without a qualification from a respected institution.
译文:不是毕业于著名学校的人找到一个好的工作是完全不可能的。
解释:原文中有unlikely,强调是“不太可能”题目中有impossible,强调是“完全不可能”所以答案应为False。
第五种情况:原文中包含条件状语,题目中去掉条件成份。原文中包含条件状语,如if、unless或if not也可能是用介词短语表示条件状语如in, with, but for或exept for题目中去掉了这些表示条件状语的成份这时,答案应为False。
例 1
原文:The Internet has often been criticized by the media as a hazardous tool in the hands of young computer users.
译文:Internet通常被媒体指责为是年轻的计算机用户手中的危险工具。
题目:The media has often criticized the Internet because it is dangerous.
译文:媒体经常指责Internet ,因为它是危险的。
解释:原文中有表示条件状语的介词短语in the hands of young computer users,题目将其去掉了所以答案应为False。 |
|