| 
 
    
- UID
 - 38115 
 - 帖子
 - 3542 
 - 积分
 - 4188 
 - 学分
 - 49122 个 
 - 金币
 - 0 个 
 - 性别
 - 女 
 - 在线时间
 - 555 小时 
  
 | 
| 
                     
                 
                  
呵呵,To beat a dead horse,"打死了的马"?“To beat a dead horse”出自古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus(普劳图斯约B.C. 250-184)的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”激活,让它站起来继续为主人托货物。试想,马都已经死掉了,你还想把它打活?除非有回天之术,否则,简直是“白费力气,枉做无用功”。这正是理解该片语的契机所在。  
日常生活中,“to beat a dead horse”常用在如下语境: 
1)你试图去讨论没人感兴趣的旧事(炒冷饭); 
2)你试图说服对方改变已经做好的决定(白费口舌) 
3)你试图扭转已成定局的事态(徒劳无功)。  
此外,“to beat a dead horse”也可写做“to flog a dead horse”。  
看下面一个例句: 
--"Dad, are you sure we can't get a new computer?" (“爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?”) 
--"Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(“孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。”) |   
 
 
                    
                     
 
 
 |