听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 【每日英语美文】 » 10月29日诗文赏析:当温柔的歌声消散
返回列表 发帖

10月29日诗文赏析:当温柔的歌声消散

read the article carefully and then  translate the poem or write  down your feeling to gain the score

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory,

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the beloved's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone,

Love itself shall slumber on.


本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

本帖最后由 jackie译者 于 2010-11-3 14:52 编辑

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory,
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

当轻柔的声音逝去,
音乐在记忆里回响;
当甜美的紫罗兰枯萎,
花香存留在人们的心房;
当玫瑰消亡,
叶片堆作她的温床;
当你离我们远去,
你的思想和爱永驻留芳。
1

评分人数

TOP

看看,不会翻译

TOP

回复 4# 嘻游记
见笑啦

TOP

回复 2# davy10


    翻译的好强大

TOP

too hard.

Sorry......
1

评分人数

TOP

当轻柔的声音散去,音乐回响在记忆中。
当甜美的紫罗兰枯竭,香味依旧耐人回味。
当玫瑰花死去,叶子为她堆积起温床。
因此,当你才艺尽失,你的思想依旧灼灼生辉。

it's so difficult to translate
1

评分人数

TOP

返回列表