听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 影视交流 » 【看电影学英语】 Scent Of A Woman《闻香识女人》
返回列表 发帖

【看电影学英语】 Scent Of A Woman《闻香识女人》




  
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
1

评分人数

  • ipchy

回复 1# kobe


   -Board: “Thanksgiving weekend jobs”

感恩节周末征人

“Care of Housebound Relative”

relative: 亲人

感恩节周末照顾亲人”

-Havemeyer: I wish you wouldn't do that around me. It's so filthy!

filthy: 肮脏的

在我身边最好别抽太恶心了!

-George: Don't give me a problem about the cigarettes any more.

problem: 难题 cigarette: 香烟

别再烦我了!

-Havemeyer: It's such a filthy habit.

habit: 习惯

这是坏习惯。

Oh,my God! Look at this.

老天看这玩意!

-George: Oh, Jesus!

Jesus: 耶稣(基督教创始人)

上帝

-Havemeyer: This is so appalling!

appalling: 令人震惊的

太过份了

-George: I can't believe it!

believe: 相信

难以置信!

I can't believe they gave it to him.

竟然会给他!

-Havemeyer: Ah, this is pathetic !

pathetic: 悲哀的

真悲惨

Now he's a loser with a jaguar.

loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车

开捷豹的失败虫

-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?

seriously: 认真地 blow:

到底他拍对了谁的马屁

Good morning, sir.

早上好先生。

-Mr Trask: Mr. Willis.

Willis早。

-George: It's really, uh.

really: 真正地

这小车真是……

-Havemeyer: Mr. Trask!

Trask早!

-George: Quite a piece of machinery.

quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械

一部好车。

-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.

早上好Havemeyer

-Havemeyer: Morning to you, sir.

您早先生!

Bene!

bene: <古语> 祈祷,祝福

美妙

-Mr Trask: Bene?

美妙

-Havemeyer: Bene! Fabulous!

fabulous: 极好的

美妙非常美妙

-Mr Trask: What's fabulous?

什么美妙

-Havemeyer: That fine piece of steel you have back there.

steel: 钢制品

您开的那小玩意儿!

-Mr Trask: Ah, you don't think I deserve it.

deserve: 应得

你觉得我不配。

-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think it's great.

on the contrary: 正相反 contrary: 相反的

相反。我认为很相配。

Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around in some junker ?

headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: <美俚>破车

Baird的校长怎能开破车呢

In fact, I think the board of trustees,

in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人

实际上我认为董事会,

have had their first true stroke of inspiration in some time.

stroke: 尝试 inspiration: 妙计

早有此意了吧。

-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. I'll take that at face value.

face value: 票面价值 value: 价值

谢谢Havemeyer。我照单收下。

-Havemeyer: I'd expect nothing less, sir.

expect: 期待

正合我意先生。

Have a good day.

祝您有个美好的一天!

-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.

早上好Hunsaker太太

-Mrs Hunsaker: Good morning.

早上好。

-Mr Trask: What have we here, Murderer's Row ?

murderer: 凶手 row: 行,排

这堆是什么杀人犯名单

-Willis: What was that about?

你们讲什么

-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.

没什么打声招呼而已。

I like to say hello to Headmaster Trask.

我喜欢跟校长Trask打招呼。

Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.

sugar bush: 糖枫林【甘蔗丛】 sugar: bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单

“甘蔗丛滑雪场门票和渡假产屋收据。

-Jimmy: I thought we were going to Stowe.

我们不是要去Stowe

-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.

“甘蔗”丛就在StoweJimmy

-Havemyer: I'm sure we're doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.

Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士

感恩节在Vermont圣诞节到瑞士。

Christmas in Gstaad is gonna cost us...

gonna: <美俚>=going to do 将要 cost: 花费

去瑞士Gstaad会花费……

-Trent: “Staad”.

Staad”。

-Havemeyer: The "G" is silent,”Staad”.George?

silent: 沉默的

G不发音念“StaadGeorge

-George: Staad.

Staad

-Havemeyer: Trent?

Trent

-Trent: Staad, man.

Staad

-Havemeyer: So what about “Staad”?

Staad怎么了

Fine. The "G" may be silent,

好吧,“G也许不发音。

-Trent: but it's gonna take at least three grand to get there.

at least: 至少 grand: 一千美元

但去那儿少说也要三千元。

I'll talk to my father.

我要打电话给我爸

-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.

yet: 还是 talk to: 与…谈话

最好快点要不让我爸爸打给你爸爸。

-George: Or my father talk to your father.

或者我爸爸打给你爸爸。

-George: You going home this weekend, Chas?

weekend: 周末

周末回家吗Chas

-Charlie: Uh,I don't know.

不知道。

-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?

fucking: 他妈的,<美俚>低劣的

你要回他妈的爱达荷吗

-Charlie: I'm from Oregon.

我家在Oregon

-George: I meant fucking Oregon.

mean: 意味

他妈的Oregon

-Havemeyer: Charlie, how do you feel about skiing?

feel: 感觉 skiing: 滑雪运动

Charile,想不想去滑雪?

You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?

in the mood for: 有情绪去做…… white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜

徜徉在白茫茫的Vermont

Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.

deal: 交易 percent: 百分比

优惠价我的朋友打八折。

My father set it up. Christmas in Switzerland.

set up: 建立,装配

我爸安排的圣诞节就去瑞士斯达。

-Trent: “Staad”.  

Staad”。

-Havemeyer: Gstaad. Dropping the "G" is phony.

drop: 落下 phony: 假的

没有“G是山寨的。

-Trent: You said everybody says”Staad”.

你说念“Staad”的。

-Havemeyer: Not if you've been there.

你又没去过。

Easter in Bermuda, then Kentucky Derby weekend.

Easter: <>复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的

复活节去Bermuda然后是Kentucky大赛马。

We could fit you in, kid.

fit: 符合

我们一道去。

-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?

slope: 倾斜

去白茫茫的Vermont要多少钱

-Havemeyer: Twelve hundred.

一千二百。

Includes a nine- course, champagne thanksgiving dinner.

inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐

含九道大菜香槟晚餐。

-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.

dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液

一千二对我而言是多了。

-Havemeyer: Well, how short are you?

short: 缺乏

你差多少

-George: How short, Harry?

差多少

-Charlie: So short it wouldn't be worth the trouble of you and George to measure.

trouble: 麻烦 measure: 权衡

差到你和George根本不必问。

But, thanks for asking, all right?

还是谢谢你的邀请。

-Havemeyer: If you change your mind.

change: 改变

如果你改变心意的话。

-George: What'd you do that for? You know he's on aid.

aid: 援助

何必问他你知道他靠奖学金的。

-Havemeyer: On major holidays, Willis, it's customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.

major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的

假期里富人总愿意施舍穷人。

-George: You're so full of shit !

full of: 装满 shit: 狗屁

你真臭屁

-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?

Rossi太太吗

-Mrs Rossi: Yes?

是的。

-Charlie: I'm here about the weekend job.

job: 工作

我是来应聘周末工作的。

-Mrs Rossi: Come on in.

请进。

-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.

pimple: 疙瘩 hate: 反感

有没有粉刺他痛恨粉刺。

-Mrs Rossi: Francine, be quiet.

Francine,安静点。

-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.

粉刺粉刺!

-Mrs Rossi: Shush! I'm sorry.

嘘!抱歉。

The school gave me your name, but I've forgotten it.

forget: 忘记

学校给了我你的名字但是我忘了。

-Charlie:It's Charlie Simms.

Charlie Simms

-Mrs Rossi: How are you, Charlie?

你好吗

-Charlie: Fine, thanks.

很好谢谢。

-Mrs Rossi: Right this way.

往这儿。

You're available the whole weekend?

available: 有空的 whole: 完整的

这周末都有空吗

-Charlie: Uh, yeah.

是的。

-Mrs Rossi: Not going home for Thanksgiving?

不回家过感恩节

-Charlie: No.

不回去。

-Mrs Rossi: Good.

很好。

They put him in a veteran's home, but he hated it,

put in: 放入 veteran: 老兵

本来他在退伍军人之家但他讨厌那里。

so I told my dad that we'd take him.

我和我爸就接他来了。

Before you go in, do you mind my telling you a few things?

mind: 介意

进去之前先听我说。

Don't "sir" him and don't ask him too many questions.

question: 问题

不要称他长官别问太多。

And if he staggers a little when he gets up, don't pay any attention.

stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心

他站不起来时别去扶他。

Charlie, I can tell you're the right person for the job.

我一看就知道你能胜任。

And Uncle Frank's gonna like you a lot too.

Frank叔叔一定会喜欢你。

-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?

周末你们要去哪里

-Mrs Rossi: We're driving to Albany.

drive: 开车

开车去Albany

Donny, my husband, has family there.

Donny,我先生他家在那儿。

Do you want Tommy in or out?

要不要Tommy出去

-Frank: Leave him out!

出去!

He's chasing that calico ginch from the track houses again!

chase: 追逐 calico: 有斑点的 track: 轨道

他又在追小野猫了

-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.

deep: 深处 lump: sugar:

别害怕其实他甜的跟糖似的。

-Charlie: Sir?

长官

-Frank: Don't call me sir!


少叫我长官

-Charlie: I'm sorry. I mean mister, sir.

mister: 平民

抱歉我是说先生长官。

-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?

moron: <>傻瓜

来了个白痴是吗

-Charlie: No, mister... Uh, that is...

先生…………

Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu...

lieutenant: 中尉

中尉是的长官,中……

Lieutenant Colonel.

lieutenant colonel: <>陆军中校

中校!

-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.

on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级

服役26年了从没有人连降我四级。

Get in here, you idiot!

idiot: 笨蛋

进来笨蛋!

Come a little closer. I wanna get a better look at you.

close: 紧密的

靠近点我想看清楚。

How's your skin, son?

skin: 皮肤

你的皮肤怎样

-Charlie: My skin, sir?

我皮肤长官

-Frank: Oh, for Christ's sake.

sake: 理由

妈呀上帝!

-Charlie: I'm sorry, I don'...

对不起……

-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.

叫我Frank叫我Slade先生。

Call me Colonel, if you must. Just don't call me sir.

叫我中校随你便就是别叫我长官。

-Charlie: All right, Colonel.

好的中校。

-Frank: Simms Charles. A senior.

senior: 毕业班学生

Simms Charles 一个毕业班的学生。

You on student aid, Simms?

你拿奖学金的Simms

-Charlie: Uh, Yes, I am.

是的。

-Frank: For “student aid” read “crook”.

crook: 骗子,坏蛋

该叫“奖学金”为“罪犯”。

Your father peddles car telephones at a 300% markup.

peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润

你父亲卖的电话加价了300%

Your mother works on heavy commission in a camera store.

commission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店

你母亲在照像馆上班有很多提成。

Graduated to it from espresso machines.

graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器

最会烧特浓咖啡。

What are you, dying of some wasting disease?

dying: wasting disease: <>消耗病

你呢患了什么萎缩病吗

-Charlie: No, I'm right. I'm right here.

没有我很好。我就在这儿。

-Frank: I know exactly where your body is.

exactly: 恰好地 body: 身体

我知道你的躯壳在那儿。

What I'm looking for is some indication of a brain.

look for: 寻找 indication: 迹象  brain: 头脑

我看重的是脑子。

Too much football without a helmet?

football: 足球 helmet: 头盔

踢足球把脑子踢坏了

Hah! Lyndon's line on Gerry Ford.

line: 路线

Lydon总统评Ford总统。

Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, '68.

duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈

我负责简报巴黎和谈1968

Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.

snag: 攥取 silver: 银的 bar: throw into: 扔进

得完银星”得银熊调我去G2

-Charlie: G2?

情报大队吗

-Frank: Intelligence, of which you have none.

intelligence: 智力

聪明人才能做你不够格。

Where're you from?

你哪里的

-Charlie: Um, Gresham, Oregon,

GreshamOregon

Colonel.

中校。

-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?

爸爸在Oregon做什么的

Hmm? Count wood chips?

count: 计算 wood chip: 木屑

数碎木片

-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.

stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利

继父和妈妈开便利商店。

-Frank: How convenient! What time they open?

真便利什么时候开门

-Charlie: 5:00 A.M.

早上5点。

-Frank: Close?

close: 结束

关门呢

-Charlie: 1:00 A.M.

凌晨1点。

-Frank:Hard workers.

hard: 努力的 worker: 员工

很卖力。

You got me all misty- eyed!

misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的

真叫我热泪盈眶

So, what are you doing here in this sparrow- fart town?

sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇

那你在这鸟不拉屎的地方干嘛

-Charlie: I, I... I attend Baird.

attend: 出席

……我念Baird

-Frank: Attend Baird!

Baird

I know you go to the Baird school.

我知道你上Baird

Point is, how do you afford it,

point: 要点 afford: 买得起

问题是你怎么上的起,

even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?

student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米  nut: 坚果

就算有奖学金和父母努力卖玉米

-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.

win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金

我还得了一个年轻美国之光奖学金。

-Frank: “Glory, glory Hallelujah!

glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌

荣耀荣耀属我主!

Glory, glory Hallelujah!”

荣耀荣耀属我主!”

Who's there?

是谁

That little piece of tail?

tail: 尾巴,踪迹

那小不点

Get her outta here!

叫她走开

Can't believe they're my blood.

believe: 相信 blood: 血统

难以置信竟然是我的种。

I.Q. of sloths and the manners of banshees.

I.Q= Intelligent Quotient 智商 manner: 习惯 banshee: (爱尔兰和苏格兰传说中)预告死亡的女妖精

懒鬼般的智商女鬼般的礼貌。

He's a mechanic, she's a homemaker.

mechanic: 技工 homemaker: 主妇

她爹是技工她娘是管家。

He knows as much about cars as a beauty queen,

beauty queen: 选美大赛王后 beauty: 美人 queen: 女王

他很懂车,

and she bakes cookies, taste like wing nuts.

bake: 烘烤 cookie: 饼干 taste: 尝起来 wing nut: 翼形螺帽 wing: 翅膀

而她烤的小饼脆又香。

As for the tots, they're twits.

tot: 小孩 twist: 嘲笑【白痴】

生的孩子却是白痴。

How's your skin, son? I like my aides to be presentable.

aid: 助手 presentable: 可见人的

你的皮肤如何我的助理要是个像样点的。

-Charlie: Well, I... I've had a few zits.

zit: 青春痘

……我有几颗青春痘。

Um, but my roommate, he lent me his clinique because he's from...

roommate: 室友 lend: 把……借给 clinique: 诊所【保养霜】

但是我室友借我保养霜他是……

-Frank: The History of My Skin by Charles Simms.

history: 历史

《我的皮肤史》Charles Simms著。

TOP

回复 2# kobe


   You patronizing me, peewee? Hmm?

patronize: 惠顾 peewee: <美口> 小东西

你在唬我

You giving me that old prep school palaver?

prep school: 预备学校(私利) palaver: 拍马

名校的那套屁话

Baird School!

Baird学院

A bunch of runny- nosed snots in tweed jackets...

a bunch of : 一群 runny-nosed: 【流着鼻涕的】 runny: 流鼻涕的 tweed: 花呢 jacket: 夹克

流着鼻涕穿苏格兰呢的小鬼……

all studying to be George Bush.

study: 学习

个个都想当George Bush

-Charlie: I believe President Bush went to Andover, Colonel.

president: 总统 Andover: 安德福学院

Bush总统念的是Andover学院吧中校。

-Frank: You sharpshooting me, punk?

sharpshoot: (出其不意地)准确攻击 punk: 年轻无知的人

你挑我毛病

Is that what you're doing?

是不是

Don't you sharpshoot me!

少跟我鸡蛋里挑骨头

You'll give me forty.

先做四十下伏地挺身。

Then you're gonna give me forty more.

gonna:<美俚>=going to 将要

然后再四十。

Then you're gonna pull K.P., the grease pit!

pull: 拉,拖 K.P.=kitchen police 伙夫 grease: 油脂 pit: 深坑

然后就以为能当重任了

I'll rub your nose in enlisted men's crud.

rub: 摩擦 nose: 鼻子 enlist: 赞助 crud: 杂质

我会按着你的头浸油槽。

till you don't know which end is up! You understand?

know which end is up:<>有识别能力 end: 尽头 understand: 理解

直到你分不清方向明白吗?!

-Charlie: Yeah.

明白。

-Frank: What do you want?

你要什么

-Charlie: What do you mean, What do I want?

mean: 用意

您什么意思

-Frank: What do you want here?

你来这儿干什么

-Charlie: I wa- want a job.

我想要一份工作。

-Frank: A job!

job: 工作

一个工作

-Charlie: Yeah, I want a job so I can make, you know,

我想要一份工作好赚钱,

my plane fare home for Christmas.

plane: 飞机 fare: 费用 Christmas: 圣诞节

买机票回家过圣诞。

-Frank: God, you're touching!

touching: 令人同情的

上帝真令人感动!

Still here, poor mouth?

still: 仍然 poor mouth: [口语、方言] 叹穷,哭穷

还没走哭穷鬼

Convenience store...my ass!

convenience store: 便利店 ass: 蠢人

便利店……我的妈

Hustling jalapeno dips to the appleseeds.

hustle: 赶紧 jalapeno: 墨西哥胡椒 dip: appleseed: 苹果核【老乡】

忙着给老乡拌调味酱。

Go on.

去吧。

Dismissed.

dismissed: 解雇的

解散!

Dismissed!

解散

-Charlie: Mrs. Rossi?

Ross太太

-Mrs Rossi: Charlie, we're up here! Come on up.

Charlie,我们在这儿上来吧!

Uh, this is Donny.

这是Donny

-Donny: Hey, Charlie.

嗨,Charlie

-Charlie: Uh, Mrs. Rossi, I got the feeling I screwed up.

screwed up: 弄砸了 screw:

Ross太太我想我搞砸了。

-Mrs Rossi: Oh, you couldn't have.

不会啦!

-Charlie: It was a bad interview.

interview: 面试

糟糕的面试。

-Mrs Rossi: That was no interview, Charlie. You're it.

没有面试,Charlie就是你。

You're the only one that showed up. You have to take the job.

only: 唯一的 show up: 露面

只有你来应征你一定要做这个工作。

He sleeps a lot. You can watch television, call your girlfriend.

sleep: 睡觉 watch television: 看电视

他睡的多你可以看电视打电话给女友。

I promise you, an easy 300 bucks.

promise: 许诺 buck: <>钱,元

我向你保证轻轻松松赚三百块钱。

-Charlie: I don't get an easy feeling.

feeling: 感觉

我可不觉得轻松。

-Mrs Rossi: His bark is worse than his bite.

bark: 咆哮 bite: 刺痛

他急躁但无恶意。

You know he was a great soldier, a real hero.

solider: 军人 real: 真实的 hero: 英雄

以前他是个真正的大战英雄。

The man grows on you.

grow on: 引起……喜好

能交心的那种人。

By Sunday night, you'll be best friends.

到星期天你们就成哥儿们了。

Charlie, please.

拜托了Charlie

I want to get away for a few days, and Uncle Frank won't come with us.

我和Donny想离开一阵子但是Frank叔叔不会和我们一起走。

Six months ago, he could sometimes tell light from dark,

month: sometimes: 有时候 tell: 辨别 light: dark: 黑暗

六个月前他还看得见光,

but now there's nothing.

但是现在什么都看不到了。

I feel better having someone else around just in case.

有人陪他我比较放心。

Please?

帮帮忙

-Charlie: Okay, Mrs. Rossi. Sure.

sure: 当然

好吧Rossi太太。

Thank you, Charlie.

太谢谢你了,Charlie

-Charlie: Come here, you.

come here: 来这里

过来吧你。

There you go.

给你。

-George: Chas! Chas, hold up!

hold up: 举起,拦截

ChasChas!等等

How you doing?

你怎么样

-Charlie: I'm good.

很好。

That's great.

那不错。

-Charlie: This can't go out. This is on reserve.

on reserve: 保留 reserve: 储存

这本不能借是参考书。

-George: Here's the thing.

老实说吧。

I need the book tonight,

今晚我需要这本书。

for a Thanksgiving quiz with big- shit Preston in the morning.

quiz: 课堂测验 shit: 狗屁 big-shit: 【狗屁】

来准备明早狗屁Preston的感恩节小测验

-Charlie: Yeah, I know.

我知道。

That's why he put it on reserve. This is our only copy.

copy: 副本

所以他才不准书外借这是馆里唯一的一本。

-George: Chas, I'm pulling an all- nighter.

all-nighter: 通宵活动的人

Chas,今晚我要熬夜。

Without that book I'm dead, okay?

没这本书我就死定了明白吗

-Charlie: If it's not back by 7:30, it's gonna be my ass.

早上七点半一定要还来否则我就惨了。

-George: Oh, I promise. I promise.

好的我保证。

-Jimmy: Got it?

可以了吗

-Havemeyer: Yeah.

没问题。

-Charlie: Just a second. I gotta lock up.

second: gotta: <美俚>=have got to 必须 lock up: 把…锁起来

等等我得锁门。

Okay.

好了。

-George: God, can you wait to get out of this dump or what?

dump: 垃圾场

上帝真等不及放假走人了

-Charlie: Where you guys going skiing again?

go skiing: 去滑雪

你们又要去哪滑雪

Sugar loaf or...

sugar loaf: 塔糖

甘蔗包还是……

-George: It's bush, Chas, sugar bush.

bush: 灌木

是甘蔗丛Chas

That's my boys. What are you doing?

我哥儿们啊你们在干嘛

-Havemeyer: Keep your voice down!

voice: 声音 down: 向下的

小声点

I'll tell you about it in the morning.

tell: 告诉

明早再告诉你。

-George: Miss Hunsaker, have a nice day?

Hunsaker太太,您

-Miss Hunsaker: George, why all the noise?

noise: 噪音

George怎么这么喧哗

-Havemeyer: It's Hunsaker! Go! Go!

Hunsaker快走

-George: I was just messing around with Chas.

mess: 弄乱

我正和Chas胡闹罢了。

-Miss Hunsaker: Good evening, Charles.

晚上好Charles

-Charlie: Hi, Mrs. Hunsaker.

你好Hunsaker太太。

-Miss Hunsaker: What was that?

什么声音

-George: I don't know, ma'am.

不知道啊。

-Miss Hunsaker: Who were those boys? What were they doing?

什么人在那儿在干什么

-George: Oh, Who knows?

天晓得。

-Miss Hunsaker: Charles?

Charles

-George: Did you make this scarf yourself?

scarf: 围巾

您自己织的围巾吗

-Miss Hunsaker: No, George, I bought it.

George,我买的。

-George: 'Cause it's a beauty. It really is.

beauty: 美丽

简直太漂亮了,真的。

Thank you, George.

谢了

-George: In case I don't see you before the Thanksgiving holidays,

in case: 万一 holiday: 假日

说不定感恩节前我再见不到你了。

Why don't you give me one of your big hugs?

hug: 拥抱

何不给我一个拥抱

Oh, George!

得了吧George

-George: Please? Come on.

come on: 赶快

抱一个嘛。

Good evening, boys.

晚安孩子们。

-George: Good- bye, Mrs. Hunsaker.

再见Hunsaker太太。

-Jimmy and Havemyer (on the broadcasting): ” Mr. Trask is our fearless leader,

fearless: 无畏的

Trask先生是大无畏的领导,

a man of learning, a voracious reader.

voracious: 贪婪的 reader: 读者

好学不倦如饥似渴。

He could recite the "Iliad" in ancient greek,

recite: 背诵 lliad: 伊利亚特(相传为荷马所作的古希腊史诗)ancient: 古代的 greek: 希腊人

能用古希脑文背诵《伊里亚特》,

while fishing for trout in a rippling creek.

fish for: 寻找  trout: 鲑鱼 rippling: 起涟漪的 creek: 小溪

还一边在潺潺的小溪边垂钓鳟鱼。

Endowed with wisdom, of judgement sound,

endow: 赋予 wisdom: 智慧 judgement: 判断力 sound: 声音

满腹经书料事如神。

nevertheless about him the questions abound.

nevertheless: 然而 abound: 富于,充满

然而有一小小疑问。

How does Mr. Trask make such wonderful deals?

wonderful: 极好的 deal: 交易

Trask先生何德何能?

Why did the trustees buy him Jaguar wheels?

trustee: 委托人 wheel: 车轮

迷得董事会送他捷豹小车呢

He wasn't conniving!

conniving: 默许的

他不奉承!

He wasn't crass!

crass: 愚钝的

更不愚昧!

He merely puckered his lips.

merely: 仅仅 pucker: 折叠 lip: 嘴唇

他只是噘起小嘴,

and kissed their ass!

亲他们的屁股。

Come on. Come on.

来啊来啊!

One more! One more, come on!”

再跳再跳一个。”

-George: Fuck you!

你妈的

-Mr Trask: Mr. Simms, Mr. Willis.

SimmsWills

Mrs. Hunsaker says that you gentlemen were at a vantage point last night,

gentleman: 先生 vantage point: 有利位置 vantage: 优势 last night: 昨晚

Hunsaker太太说昨晚你们都在,

to observe who was responsible for this, uh,

observe: 观察 responsible: 负责的

也曾亲眼目击负责,

stunt.

stunt: 表演特技

这次表演的人。

Who was it?

是谁

-George: I really couldn't tell you, sir.

我真的说不上来先生。

Um, I thought I saw someone fooling with the lamppost,

fool with: 戏弄 lamppost: 路灯柱

我确实看到有人在路灯那儿。

but by the time I pulled focus, they were gone.

focus: 集中

但等我仔细看的时候人都跑了。

-Mr Trask: Mr. Simms?

Simms先生呢

-Charlie: I couldn't say.

我不确定。

-Mr Trask: That automobile is not just a possession of mine.

automobile: 汽车 possession: 财产

那车不是我的财产。

That automobile was presented to me by the Board of Trustees.

present: 赠送 board: 董事会 trust: 信任

那是董事会交托给我的。

It is a symbol of the standard of excellence for which this school is known,

symbol: 象征 standard: 标准 excellence: 优秀

它代表着本校著名的卓越成就。

and I will not have it tarnished.

train: 训练

我绝不让它蒙羞。

-George: The automobile?

那车吗

-Mr Trask: The standard, Mr. Willis.

我说的是标准Willis

What's your position, Mr. Simms?

position: 位置

你怎么说Simms先生

-Charlie: On what, sir?

关于哪方面先生

-Mr Trask: On preserving the reputation of Baird.

preserving: 保存 reputation: 名声

关于维护Baird的名声。

-Charlie: I...I'm for Baird.

我支持Baird

-Mr Trask: Then, who did it?

那么是谁干的

-Charlie: I really couldn't say for sure.

我真不确定。

-Mr Trask: Very well.

很好。

First thing Monday, I'm convening a special session

convene: 召集 special: 特别的 session: 会议

这周一我要召开一个关于,

of the student- faculty disciplinary committee.

student- faculty: 学生和教员 disciplinary: 训练的 committee: 委员会 disciplinary committee: 纪律委员会

学生和教职员纪律的委员会。

As this is a matter which concerns the whole school,

matter: 事件 concern: 涉及

因为此事件关乎全校。

the entire student body will be present.

entire: 全部的 present: 呈现

全体学生都要出席。

There will be no classes, no activities.

class: 班级 activity: 活动

当天不上课不举行活动。

Nothing will transpire at this institution,

transpire: 发生 institution: 制度

一切取消。

until that proceeding is concluded.

proceeding: 事项 conclude: 结束

直到委员会得出结论。

And if, at that time, we are no further along than we are now,

at that time: 在那时 further along: 更深远

如果届时没有任何进展,

I will expel you both.

expel: 开除

我将开除两位。

Mr. Willis, would you excuse us?

excuse: 原谅

Willis先生你可以先离开吗

-George: Have a nice Thanksgiving.

Thanksgiving: 感恩节

感恩节快乐。

-Mr Trask: Thank you. You too, Mr. Willis.

你也一样Willis先生。

-George: I will.

我会的。

-Mr Trask: Mr. Simms.

Simms先生。

I'm not quite through with you yet.

through with: 完成

我的话还没问完。

One of the few perks of this office is that...

perk: 特权 office: 官职

我这个职位的有个好处就是,

I am empowered to handle certain matters on my own as I see fit.

empower: 授权 handle: 处理 certain: 必然的 matter: 事件

有权决定一些校务。

Do you understand?

明白吗?

-Charlie: Yes, sir.

明白先生。

-Mr Trask: Good.

很好。

The Dean of Admissions at Harvard and I have an arrangement.

dean of admission: 招生办公室主任 dean: 院长 admission: 入场费 arrangement: 布置,准备

我和哈佛大学正在谈合作。

Along with the usual sheaf of applicants submitted by Baird,

along with: 与……一起 usual: 惯例的 applicant: 申请者 submit: 提交

一般的博德申请生,

of which virtually,

virtually: 事实上

实际上,

oh, two- thirds are guaranteed admittance,

two- thirds: 【三分之二】 guarantee: 录取 admittance: 进入

会有三分之二被录取,

I add one name,

add: 增加

除此之外我还能再加一名。

somebody who's a standout and yet, underprivileged,

standout: 杰出的 yet: 但是 underprivileged: 贫困的

一名优秀但贫困的学生,

a student who cannot afford to pay the board and tuition in Cambridge.

afford: 支付的起 pay: 支付 board: 董事会 tuition: 学费

一名付不起剑桥宿费和学费的学生。

Do you know on whose behalf I drafted a memo this year?

behalf: 代表 draft: 起草 memo: 备忘录

你知道今年提名的是谁吗

-Charlie: No, sir.

不知道。

-Mr Trask: You. you, Mr. Simms.

是你。Simms先生。

Now can you tell me who did it?

现在你总该告诉我是谁干的吧

-Charlie: No, sir, I can't.

先生。我不能。

-Mr Trask: You take the weekend to think about it, Mr. Simms.

think about: 考虑

给你周末的时间想清楚再说。

Good afternoon.

再会。

-George: What'd he say?

他说了什么

-Charlie: Nothing.

没什么

-George: What do you mean, nothing?

mean: 意味

什么叫没什么

-Charlie: He said the same thing he said to both of us. He just said it over.

重讲一遍对我们讲的话。

-George: You know what he's doing?

你知道他在干什么吗

He's good- cop, bad- copping us.

cop: 巡警 good-cop: 【唱白脸】 bad-copping: 【唱黑脸】

他在搞分化啊。

He knows I'm old guard. You're fringe.

old guard: 保守派 fringe: 边缘的

他知道我是保守的你是非主流。

He's gonna bear down on me and soft- soap you.

bear down on: 对某人施加压力 soft-soap: 阿谀,讨好

他要打压我再哄骗你。

Did he try to soft- soap you? Did he?

他有没有哄你有没有

-Charlie: No.

没有。

-George: Chas, I detect a slight panic pulse from you. Are you panicking?

detect: 察觉 slight: 轻微的 panic: 恐慌的 pulse: 脉搏

Chas,我发现你吓坏了。你很害怕吗

-Charlie: Yeah, a little.

有一点点。

-George: Come on.

别慌。

You're on scholarship, right?

scholarship: 奖学金

你拿奖学金的对吧

-Charlie: Yeah.

对啊。

-George:You're on scholarship from Oregon at Baird.

你拿奖学金从OregonBaird

You're a long way from home, Chas.

离家相当远Chas

-Charlie: What's that got to do with anything?

什么意思

-George: I don't know how it works out there.

work out: 解决

我不知道你们那儿的习惯。

But how it works here? We stick together.

stick together: 团结一致

但在这儿我们很团结。

It's us against them, no matter what.

against: 反对 no matter 无论如何

我们反对他们绝不变卦。

We don't cover our ass. We don't tell our parents.

cover: 覆盖 ass: 屁股

既不出卖朋友也不告诉父母。

Stonewall everybody!

stonewall: 阻碍【守口如瓶】

个个守口如瓶。

And above all, never, never.

above all: 尤其是 never: 决不

最重要的是决不,决不。

Leave any of us twisting in the wind.

leave: 留下 twisting in the wind: 不知所从 twist: 扭曲 wind:

抛下任何一个哥儿们。

And that's it.

就是这样。

-Charlie: What does that have to do with me being on scholarship?

这些和我拿奖学金有关系吗

-George: I'm just trying to bring you up to speed, kid, that's it.

bring: 带来   up to speed: 了解新情况 speed: 加速

我只是把情况分析给你听。

-Charlie: Thanks.

谢了。

-George: I'll tell you what. Give me a few hours to figure out the moves,

figure out: 解决 move: 位置变动

这样吧给我几小时想对策,

and call me tonight in Vermont.

然后打电话到Vermont找我。

I'll be at the Sugarbush lodge, all right?

sugarbush: 糖枫丛林 lodge: 山林小屋

我都在甘蔗丛别墅好吗

-Charlie: All right.

好吧。

-George: You all right?

你还好吧

-Charlie: Yeah, I guess so.

guess: 猜测

我想是的。

-George: Okay.

好。

-Mrs Rossi: Try to keep him down to four drinks a day.

keep: 保持 down to: 直到 drink: 饮品,喝酒

别让他每天喝超过四杯。

-Donny: If you can keep him down to forty, you're doing good.

别让他超过四十杯就不错了。

-Mrs Rossi: Try to water them down a little. Do you know how to do that?

试着在酒里掺水你知道怎么掺水吧

-Donny: It's a long ride, honey!

ride: 骑马

该走了亲爱的

-Mrs Rossi: Get the bags in the car. I'll be right out.

get the bag: <>被打发走 right out: 全然

先搬行李我马上来。

-Francine: Mommy, Mommy! Don't forget Uncle Frank's walk.

forget: 忘记 walk: 散步

妈咪别忘了舅公要散步。

-Mrs Rossi: Oh, ha... Yeah.

是的。

Uh, you have to air him out a little every day.

air: 使通风

你每天要带他出去透透气。

Why don't you go on back there get yourself oriented?

orient: 调整

你要不要先回他那儿

I'll come out in a minute, give you telephone numbers and stuff.

come out: 出来 in a minute: 马上,立即 telephone number: 电话号 stuff: 东西

我马上过来给你些电话号码等等。

-Frank: Well, I wouldn't try a thing like that.

我绝不会贸然动作的。

unless I knew, would I?

unless: 除非

除非我知道不是吗

Just let me speak to her.

speak: 说话

就我来跟她说吧。

TOP

how about the film

TOP

TOP

返回列表