听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 交流茶馆 » CET4上的一句话,不知如何译。
返回列表 发帖

CET4上的一句话,不知如何译。

military victories were celebrated by parading the defeated chiefs and princes in the streets of Rome, in a display of submission to their conquerors.
CET4 page 56

i agree with DZ

TOP

来游行这些败军首领和亲王的肯定是军事胜利者啊,只是他把游行当作了vt 来翻译,似乎有点别扭.
他们指的就是“被征服的人”。

TOP

难在这个“他们”指的是谁----
译文: 军事胜利是以()在罗马大街上游行败军首领和亲王的方式来庆祝, 从而表达他们对征服者的服从.。
感觉()中应该有个主语,就是由谁来游行这些败军首领和亲王?后面的“他们”指的到底是谁,是不是“被征服的人”。

TOP

军队胜利都是以败军首领和亲王在罗马大街上游行的方式来庆祝,以此来显示他们对征服者的服从.

TOP

返回列表