| 
 
       
- UID
 - 1 
 - 帖子
 - 16997 
 - 积分
 - 27291 
 - 学分
 - 100503 个 
 - 金币
 - 1182 个 
 - 性别
 - 女 
 - 在线时间
 - 7013 小时 
 
    
 | 
| 
                     
                 
                  
  国内许多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,看后总觉自己也有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。如照直翻译大致可译成“ADMITTANCE DENIED TO IDLERS”之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“NO ADMITTANCE EXCEPT ON BUSINESS”,语气也温和了许多。某一天看外国电视剧,忽见“Staff Only”,顿觉豁然开朗,这不正是“闲人免进”的绝好译法吗?依此模式进行翻译,示例如下:  
 
    公交专用道 BUSES ONLY  
 
    专用停车位 AUTHORIZED CARS ONLY 
 
    警车专用停车位 POLICE CARS ONLY  
 
    请绕行此路 ARROW ONLY  
 
    会员俱乐部 MEMBERS ONLY 
 
    贵宾专用 DISTINGUISHED GUESTS ONLY 
 
    超车道 OVERTAKING ONLY |   
 
 
                    
                     
 
 
 |