听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 阅读提高 » To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀
返回列表 发帖

To a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀

Hail to thee, blithe Spirit!
              Bird thou never wert,
        That from Heaven, or near it,
              Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

        Higher still and higher
              From the earth thou springest
        Like a cloud of fire;
              The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

        In the golden lightning
              Of the sunken sun
        O'er which clouds are bright'ning,
              Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

        The pale purple even
              Melts around thy flight;
        Like a star of Heaven
              In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

        Keen as are the arrows
              Of that silver sphere,
        Whose intense lamp narrows
              In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

        All the earth and air
              With thy voice is loud.
        As, when night is bare,
              From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

        What thou art we know not;
              What is most like thee?
        From rainbow clouds there flow not
              Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

        Like a poet hidden
              In the light of thought,
        Singing hymns unbidden,
              Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

        Like a high-born maiden
              In a palace tower,
        Soothing her love-laden
              Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower:

        Like a glow-worm golden
              In a dell of dew,
        Scattering unbeholden
              Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

        Like a rose embowered
              In its own green leaves,
        By warm winds deflowered,
              Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

        Sound of vernal showers
              On the twinkling grass,
        Rain-awakened flowers,
              All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

        Teach us, sprite or bird,
              What sweet thoughts are thine:
        I have never heard
              Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.

        Chorus hymeneal
              Or triumphal chaunt
        Matched with thine, would be all
              But an empty vaunt--
A thing wherein we feel there is some hidden want.

        What objects are the fountains
              Of thy happy strain?
        What fields, or waves, or mountains?
              What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?

        With thy clear keen joyance
              Languor cannot be:
        Shadow of annoyance
              Never came near thee:
Thou lovest, but ne'er knew love's sad satiety.

        Waking or asleep,
              Thou of death must deem
        Things more true and deep
              Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?

        We look before and after,
              And pine for what is not:
        Our sincerest laughter
              With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

        Yet if we could scorn
              Hate, and pride, and fear;
        If we were things born
              Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

        Better than all measures
              Of delightful sound,
        Better than all treasures
              That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

        Teach me half the gladness
              That thy brain must know,
        Such harmonious madness
              From my lips would flow
The world should listen then, as I am listening now!



致 云 雀

你 好 , 欢 乐 的 精 灵 !

你 压 根 儿 不 像 飞 鸟 ,

你 从 天 堂 或 天 堂 附 近

毫 不 吝 惜 地 倾 倒

如 同 行 云 流 水 一 般 的 心 灵 的 曲 调 。

你 就 像 一 朵 火 云 ,

从 地 面 升 腾 而 起 ,

上 升 呵 又 复 上 升 ,

飞 到 蓝 色 的 天 际 ,

歌 唱 中 不 断 翱 翔 , 翱 翔 中 歌 声 不 止 。

沉 入 西 山 的 夕 阳 ,

喷 散 金 色 的 光 焰 ,

把 朵 朵 云 霞 映 亮 ,

你 像 无 形 的 欢 颜 ,

刚 刚 踏 上 征 途 , 飘 浮 而 又 飞 旋 。

淡 淡 的 紫 色 的 暮 云

在 你 航 程 周 围 消 溶 ,

你 像 天 空 的 一 颗 星 辰 ,

在 明 亮 的 白 昼 之 中 ,

虽 然 隐 形 , 我 却 听 到 你 强 烈 的 欢 腾 ,

就 像 银 色 的 天 体

射 出 一 支 支 利 箭 ,

在 清 朗 的 曙 色 里 ,

它 的 明 灯 渐 渐 变 暗 ,

直 至 看 不 见 , 可 我 们 感 到 它 就 在 眼 前 。

整 个 天 空 和 大 地

响 彻 着 你 的 歌 声 ,

恰 似 夜 空 明 净 之 时 ,

月 亮 透 过 一 片 孤 云 ,

洒 下 银 光 , 让 清 辉 漫 溢 于 整 个 天 庭 。

我 们 不 知 你 是 什 么 ;

什 么 东 西 最 像 你 ?

从 彩 虹 般 的 云 朵

泻 出 的 晶 莹 雨 滴 ,

也 比 不 上 你 的 甘 霖 一 般 的 旋 律 。

就 像 是 一 位 诗 人

藏 身 于 思 想 之 光 ,

以 心 甘 情 愿 的 歌 吟 ,

来 把 世 界 激 荡 ,

让 它 去 同 情 它 未 曾 注 意 的 忧 患 和 希 望 。


就 像 是 名 门 闺 秀

居 住 在 深 宫 高 阁 ,

为 排 遣 爱 的 忧 愁 ,

一 到 幽 静 的 时 刻 ,

便 让 闺 阁 荡 漾 着 甜 如 爱 情 的 音 乐 。

就 像 金 色 的 萤 火 虫

栖 身 凝 露 的 山 谷 ,

它 在 花 草 丛 中 ,

扩 散 空 灵 的 光 束 ,

它 不 为 人 们 所 见 , 因 为 被 花 草 遮 住 !

又 像 一 朵 玫 瑰 花 ,

她 在 绿 叶 中 安 睡 ,

遇 到 热 风 的 糟 蹋 ,

直 至 她 的 芳 菲

以 过 份 的 甜 蜜 灌 醉 了 鲁 笨 的 飞 贼 。

春 雨 声 响 清 脆 ,

落 在 闪 光 的 草 地 ,

被 雨 滴 唤 醒 的 花 卉 ,

还 有 其 他 的 东 西 ,

虽 然 明 澈 、 清 新 、 欢 愉 , 却 不 及 你 的 乐 曲 。

无 论 你 是 精 灵 还 是 鸟 雀 ,

都 请 你 把 美 妙 的 思 想

教 给 我 们 ; 我 从 未 领 略 :

对 爱 情 或 美 酒 的 赞 扬

会 倾 泻 出 潮 水 般 的 心 荡 神 驰 的 欢 畅 。

无 论 婚 歌 的 欢 快 ,

或 凯 旋 曲 的 豪 放 ,

比 起 你 的 歌 来 ,

不 过 是 空 洞 的 夸 张 ,

只 让 人 们 感 到 , 其 中 缺 乏 真 情 实 感 □

什 么 样 儿 的 物 体

是 你 欢 歌 的 源 泉 ?

何 种 波 涛 、 山 峦 、 田 地 ?

怎 样 的 天 空 或 平 原 ?

是 出 自 独 特 的 爱 情 , 还 是 与 痛 苦 无 缘 ?

有 你 清 朗 的 欢 欣 ,

不 会 再 有 倦 怠 ,

烦 恼 郁 闷 的 阴 影

决 不 会 向 你 袭 来 ;

你 爱 , 但 永 不 知 道 令 人 厌 腻 的 爱 的 悲 哀 。

无 论 沉 睡 还 是 苏 醒 ,

你 对 死 的 理 解 ,

比 我 们 这 些 凡 人

更 加 透 彻 、 真 切 ,

否 则 , 你 的 歌 怎 会 流 得 这 般 晶 莹 清 澈 ?

我 们 左 顾 右 盼 ,

渴 求 虚 无 之 物 ,

我 们 最 真 诚 的 笑 颜

也 包 含 几 分 凄 楚 ,

我 们 最 甜 美 的 歌 曲 倾 诉 最 悲 哀 的 思 绪 。

纵 然 我 们 能 够 摈 斥

仇 恨 、 傲 慢 和 恐 惧 ,

纵 然 从 出 生 之 日 ,

就 不 曾 抛 洒 泪 滴 ,

我 也 不 知 怎 样 才 能 够 贴 近 你 的 欢 愉 。

一 切 诗 歌 的 韵 律

都 比 不 上 你 的 音 响 ,

一 切 书 本 的 知 识

都 比 不 上 你 的 宝 藏 ,

地 面 的 蔑 视 者 啊 , 你 的 诗 艺 举 世 无 双 。

你 必 定 熟 知 的 欢 愉

哪 怕 教 给 我 一 半 ,

那 么 , 和 谐 的 狂 喜

就 会 在 我 唇 边 弥 漫 ,

世 界 将 会 侧 耳 细 听 , 就 像 我 现 在 这 般 。
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

TO A SKYLARK by Percy Bysshe Shelley 雪莱 致云雀

Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

In the golden lightning
Of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven
In the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

All the earth and air
With thy voice is loud.
As, when night is bare,
From one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.

What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see
As from thy presence showers a rain of melody.

Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not:

Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:

Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.

Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

We look before and after,
And pine for what is not:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn
Hate, and pride, and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的附近,
以酣畅淋漓的乐音,
从不雕饰的艺术,倾吐你的心声.

向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
像一片烈火的轻云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱.

地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着明光飞行,
似不具形体的喜悦开始迅疾的远征.

淡淡的紫色黄昏
在你航程周围消融,
像昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得见你那欢乐的强音_

那犀利无比的乐音,
似银色星光的利剑,
它那强烈的明灯,
在晨曦中逐渐暗淡,
以至难以分辨,却能感觉到就在空间.

整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙.

我们不知道,你是什么
什么和你最相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美丽的雨,
能和你出现时降下的乐曲甘霖相比.

像一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;

像一只金色的银火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露他的行止踪影,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;

像一朵让自己的绿叶
荫蔽着的玫瑰,
遭遇到热风的摧残,
以至它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;

晶莹闪烁的草地,
春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花蕾,
称得上明朗、欢悦
清新的一切,全都不及你的音乐。

我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的欢笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调.

可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒任何一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉.

[ 本帖最后由 lily2006-10 于 2006-11-22 11:38 PM 编辑 ]

TOP

mn~~~~~~~

a beautiful poem~~I like it ~~

TOP

返回列表