听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 休闲乐园 » 难译的中国食品名称
返回列表 发帖

难译的中国食品名称

中国美食名扬四海,如今,越来越多的中国食品名称开始进入英语词汇。本期,咱们来看看一些常见的中国食品用英语如何表达:
bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美国家没有这种蔬菜,所以采用音译。
chop suey: 杂碎。这个词很有意思,既像中文“杂碎”一词的发音,而chop又有“剁”的意思。不过,该词不同于我国的“杂烩”(通常译作leftovers)。
chow mein: 炒面,音译自广东话,是传统的中国广式食品。
char siu: 叉烧,是一个相对较新的音译词,指一种烤肉的方法。
chowchow: 什锦菜,是一种什锦酱菜(或什锦泡菜)。
dim sum: 点心,音译自广东话,原指广东早茶的各种点心,如春卷、蒸饺、包子等。
wonton: 馄饨,音译自广东话“云吞”,也有译作wonton dumpling的。
sumai: 烧卖,一个较新的音译词。

pot sticker: 锅贴,意译词汇。
spring roll: 春卷,这是为数不多的、意译的中国食品。
Peking Duck: 烤鸭,早已成为北京美食的代名词。其中,“北京”——Peking采用的是威妥玛式拼法。
tofu: 豆腐,由日语转译成英语,最初使用意译词bean curd/cheese。
中国食品名称,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,Fen liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音译为英语的相对较少。
如今,全球掀起“中国文化”热潮,许多中国食品开始以音译的方式进入英语。比如“饺子”,原先译为dumpling(原是一种西方食品,指包有各种馅的小面团),后为区别,饺子一度被称为Chinese dumpling,现在“饺子”多被直译为jiaozi。
“馒头”原先被译为steamed bread,或借用bun,但并不确切。现在一些外国词典已收录有mantou一词。“元宵”现在也被直译为yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(汤团)和yuanxiao的区别。

回复 2# pedo123
苏伯汤?

TOP

哈哈哈,有意思。。。
这些词老外确实常用到~~~ 而且他们的发音非常有趣!

TOP

我很纠结的就是很多东西读音和中文还有点像,是不是先中后英啊呵呵

TOP

回复 6# tingroom

I like  wonton(馄饨),pot sticker(锅贴),spring roll(春卷)and many many other delicious food~

TOP

i like char siu

TOP

回复 4# dqxdy


    啰嗦,复杂的母语啊,很让老外头疼呢

TOP

mantou~囧
真让外国人伤脑筋

TOP

回复 2# pedo123


    sorry~
    求教

TOP

我还看过 一个翻译做 Bacterial Soup  知道是什么吗?

TOP

返回列表