听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 翻译提高(12-03-04)---之二(重点)
返回列表 发帖

翻译提高(12-03-04)---之二(重点)

本帖最后由 雨落风残 于 2012-3-4 23:40 编辑

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.


本帖隐藏的内容需要回复才可以浏览

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽

TOP

看看这种话题怎么翻译 我来学习的

TOP

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
it's difficult, i am learning

TOP

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽

TOP

还好还好

TOP

我们国家对于公款吃喝之风泛滥成灾,也并非视而不见、听之任之,也曾三令五申,严禁大吃大喝,提倡 “工作餐”,甚至一度明确规定 “四菜一汤”.
   THE FACTS  THAT  THE governor

TOP

OIO

TOP

确实不会

TOP

回复 1# 雨落风残


   

Our country does not turn a blind eye and take a laissez-faire attitude to the atmosphere of enjoying banquets in using public funds. It has once issued repeated orders and strictly forbidden feasting,
advocating “working meal”, even once explicitly stipulating the “four dishes and one soup”.

1

评分人数

TOP

返回列表