听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 翻译提高 » 高级口译英译汉必备15篇(1)
返回列表 发帖

高级口译英译汉必备15篇(1)

Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that inaccommodation and food services has quadrupled, that in health and welfare services has quintupled, and that in services for business has increased eightfold. Employment in primary and secondary industries hasdeclined relative to population.

The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, theoriginal heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.


服务业是温哥华的主要行业。自20世纪60年代以来,金融、保险以及房地产相关行业的从业人员增至3倍,旅馆餐饮服务业的从业人员增至4倍,卫生福利服务业的从业人员增至5倍,商业服务的从业人员增至8倍。第一和第二产业的从业人员的比率下降了。

温哥华的历史建筑大多坐落在盖斯敦和中国城地区。自1960年以来,温哥华的老城区发生了相当大的变化,市中心的摩天办公楼和旅馆拔地而起。法尔斯河这个锯木厂、铁路调车场、小店铺充斥其间的日渐衰败的工业区,已被改造为住宅发展区。旧城的市中心盖斯敦 区已重新恢复了 1880 年代的风格,古玩店和时装礼品店四处可见。

回复 4# kobe


    谢谢指导,阅读理解有时候文章翻译出来了,但题目做不对,有什么办法吗?

TOP

回复 3# 秋天黎明

    英语口语口译的十个建议

Summary  英语口语口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。 BR  1. 记笔记贪多贪全 BR  考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。 BR.



  •   英语口语口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。
      1. 记笔记贪多贪全
      考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
      2. “卡”在生词
      一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。
      一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。如一次口译考试出现这样的句子,“Beautiful parks  
      and gardens leak onto interesting lanes and footpaths, while  
      houses and buildings of old times stand magnificently on the  
      hills of the city.”很多考生卡在“leak  
      onto”,但从上下文,我们可以猜出大概的意思是“到处是”,如果猜不出这个意思,就可简单地说“美丽的公园里有一些趣味盎然的小路”。
      3. “卡”在长句
      口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。
      平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,考生可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
      4. 不熟悉口音
      试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生如果听录音少,就会感觉不适应。
      考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS  
      AT TEN等。
      5. 不熟悉听力内容
      不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
      口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。
      6. 欠流利
      “汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。
      练好口语是第一步。
      7. 词汇量不够
      汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。
      口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡?塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,阅读CHINA  
      DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR,  
      NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
      8. 心理紧张
      很多考生由于紧张,连中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate  
      blood”,还常把自己会的单词说错,比如说,“better and better”说成“gooder and  
      gooder”等等。
      平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
      9. 多米诺骨牌效应
      大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。
      如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。
      10. “语不惊人死不休”的心理
      有些考生程度不错,但口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
      口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译考的是“技能”,而技能的获得是靠日积月累的努力,希望考生把功夫花在平时,打好基础,取得好成绩。

TOP

This is very diffcult,我一点都看不懂,
Can you give me that same suggest?

TOP

don't be a liar

TOP

返回列表