听力首页 听力教程 VOA慢速 英语歌曲 外语下载 英语小说 英语词典 在线背单词 听力论坛 韩语学习
听力专题 英语教材 VOA标准 英语动画 英语考试 资源技巧 英语翻译 单词连连看 听力家园 德语学习
听力搜索 英语导读 BBC英语 英语视频 英语电台 英语QQ群 外语歌曲   英语游戏 英语网刊 日语学习
当前位置: 英语听力论坛 » 休闲乐园 » “我不同意”:同一句话的不同说法
返回列表 发帖

“我不同意”:同一句话的不同说法



在经商谈判的过程中,每个人都会有不同意他人说法的时候。为了避免说的太直白、突兀、让对方容易接受,说“我不同意”这句话时我们总会稍微绕几个弯(德国除外)。而不同国家、不同的文化也有着自己独特的绕弯方式。

德国人直截了当,因为在他们看来直截了当最为诚实。美国人相对来说还比较直率。法国人会用礼貌的方式回绝对方。在东亚文化中,直接否定对方是大忌——很多亚洲人对此深表不适。英国人也不喜欢这种公开的碰撞,因而通过很多方式来软化他们的否定意见。

下面的这几个例子展现出了不同国家表达否定意见的不同特点:瑞典人热爱共识、中国人爱打太极拳、意大利人不直接、日本人怕丢脸、美国人玩世不恭、菲律宾顺从上级等等。

我不同意。(德国)

我觉得你我持有观点不同。(法国)

我只在一定程度上同意你。(英国)

让我们保留各自观点吧。(英国)

我们同意。(日本)

如果我们每一个人都同意的话那我们就同意。(瑞典)

我们为此既有赞同之处,也有反对之处。(中国)

再喝杯咖啡吧。(芬兰)

我同意你,但是我不觉得我这边董事会能同意。(瑞士)

你在逗我?(美国)

你是老板你做主。(菲律宾)

我觉得什么都有可能。(巴西)

走,再喝杯金巴利酒吧,咱明天再商量。(意大利)

附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

thanks f

TOP

the cultural gap

TOP

返回列表