第一,如何用英文简单界定一个东西的技巧。美国人和美国人交谈80%是想告诉对方这
个事物是什么。我们的课本尽管词汇难度不断加深,但思维逻辑结构却只停留在一个水平
上。中国人常说Where is the book(这本书在哪儿)?很少有人说What is a book(书是
什么)?而美国的小学生就开始问:What is the book?这种Where is the book只是思维
的描述阶段。但是我想连大学生也很难回答What is a book?因为中国传统英语教学模式
没有教会学生表达思想的技巧。
第二,如果已经学会界定,但理解还有偏差,那就要训练How to explain things in
different ways(用不同的方式解释同一事物)。一种表达式对方不懂,美国人会寻找另
一种表达式最终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。这就要
多做替换练习。传统的教学方法也做替换练习,但这种替换不是真替换,只是语言层面的
替换,而不是思维层面的替换。比如,I love you(我爱你)。按我们教学的替换方法就
把you换成her,my mother等,这种替换和小学生练描红没有什么区别。这种替换没有对智
力构成挑战,没有启动思维。这种替换句子的基本结构没变,我听不懂I love you,肯定
也听不懂I love her。如果替换为I want to kiss you,I want to hug you,I will sh
ow my heart to you等,或者给对方讲电影《泰坦尼克》,告诉对方那就是爱,这样一来
对方可能就明白了。这才叫真正的替换。也就是说用一种不同的方式表达同一个意思,或
者一个表达式对方听不清楚,举一个简单易懂的例子来表达,直到对方明白。